1 Élihou continua et dit: | 1 Aggiugnendo ancora Eliu queste cose: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 Sostieni me uno poco, e mostreroe a te; ancora io ho da parlare, per quello che s' appartiene a Dio. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Ripeterò la mia scienza dal principio, e lo mio operatore proverò giusto. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Veramente sanza falsità sono li miei sermoni, e per perfetta scienza si proverà a te. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Iddio li potenti non caccia, conciosia cosa che egli sia potente. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Ma non salva gli malvagi, e lo giudicio alli poveri dà. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non toglie dal giusto li suoi occhii, e li re nella sedia alluoga in perpetuo, e ivi si dirizzano. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 E se saranno stati nelle catene, e sieno legati colle funi della povertade, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 dimostrerà a loro le loro opere e le loro fellonie, perciò che sono stati sforzati. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 E rivelerà le orecchie loro, acciò che li corregga; e favellerà, acciò che loro si partano dalla iniquitade. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 S'elli udiranno e osserveranno, compiranno li dì loro in bene, e li loro anni nella gloria. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ma se non udiranno, passeranno per il coltello, e saranno consumati nella sciocchezza. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 Gli simulatori e astuti pròvocano l'ira di Dio; e non chiameranno, quando saranno legati. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 E morirà nella tempesta l' anima loro, e la vita loro sarà intra li tristi e vili. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Scamperà lo povero della sua angoscia, e rivelerà le orecchie sue nelle tribulazioni. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Adunque salverà te della bocca stretta largamente, e non avente fondamento sotto sè; e lo riposo sarae alla tua mensa pieno d' abbondanza. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 La tua cagione, quasi come del malvagio, è giudicata; e la cagione (tua) e lo giudicio tu riceverai. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Adunque non soperchii a te l'ira, acciò che tu costringa alcuno; nè la moltitudine delli doni inchini te. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Lascia stare la tua grandezza sanza tribulazione, e tutti li robusti colla fortezza. |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non prolungare la notte, acciò che li popoli salgano per quelle. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Guàrdati che tu non declini alla iniquitade; certo questa incominciasti a seguitare dopo la miseria. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecco, Iddio altissimo nella sua fortezza, e niuno è simile a lui nelli rapportatori della legge. |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi potrà cercare le sue vie? ovvero chi gli potrà dire ch' egli abbia adoperato la iniquitade? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricòrdati che non sai lo suo lavorìo, del quale cantarono gli uomini. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Tutti gli uomini veggono lui, ciascuno ragguarda da lunga. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Ecco, lo Iddio grande vincente la nostra scienza; e lo numero degli anni suoi non si puote stimare. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Il quale toglie le goccie della piova, e disparge li venti piovali a modo di gorghi (profondi), |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 i quali piovono da nuvoli, i quali cuoprono ogni cosa di sopra. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Se vorrà stendere i nuvoli, come suo tetto, |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 e folgorare collo lume suo di sopra, coprirâ l'estremità del mare. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 Per queste cose giudica li popoli, e dà l' esca a tutti i mortali. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Nelle mani nasconde la luce, e condanna lei, che anche venga. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Annunzia di quella all' amico suo, che sia sua possessione, e a lei possa salire. |