Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Élihou continua et dit: | 1 Eliu continuò a dire: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 «Abbi un po’ di pazienza e io ti istruirò, perché c’è altro da dire in difesa di Dio. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Non è certo menzogna il mio parlare: è qui con te un uomo dalla scienza perfetta. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Ecco, Dio è grande e non disprezza nessuno, egli è grande per la fermezza delle sue decisioni. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Non lascia vivere l’iniquo e rende giustizia ai miseri. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non stacca gli occhi dai giusti, li fa sedere sui troni dei re e li esalta per sempre. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Se sono avvinti in catene, o sono stretti dai lacci dell’afflizione, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 Dio mostra loro gli errori e i misfatti che hanno commesso per orgoglio. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 Apre loro gli orecchi alla correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, termineranno i loro giorni nel benessere e i loro anni fra le delizie. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ma se non ascoltano, passeranno attraverso il canale infernale e spireranno senza rendersene conto. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 I perversi di cuore si abbandonano all’ira, non invocano aiuto, quando Dio li incatena. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 Si spegne in gioventù la loro vita, la loro esistenza come quella dei prostituti. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Ma Dio libera il povero mediante l'afflizione, e con la sofferenza gli apre l’orecchio. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Egli trarrà anche te dalle fauci dell’angustia verso un luogo spazioso, non ristretto, e la tua tavola sarà colma di cibi succulenti. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Ma se di giudizio iniquo sei pieno, giudizio e condanna ti seguiranno. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Fa’ che l’ira non ti spinga allo scherno, e che il prezzo eccessivo del riscatto non ti faccia deviare. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Varrà forse davanti a lui il tuo grido d’aiuto nell’angustia o tutte le tue risorse di energia? |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non desiderare che venga quella notte nella quale i popoli sono sradicati dalla loro sede. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Bada di non volgerti all’iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro è come lui? |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d’agire o chi mai ha potuto dirgli: “Hai agito male?”. |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricòrdati di lodarlo per le sue opere, che l’umanità ha cantato. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Tutti le contemplano, i mortali le ammirano da lontano. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Ecco, Dio è così grande che non lo comprendiamo, è incalcolabile il numero dei suoi anni. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Egli attrae in alto le gocce d’acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 che le nubi rovesciano, grondano sull’uomo in quantità. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Chi può calcolare la distesa delle nubi e i fragori della sua dimora? |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 Ecco, egli vi diffonde la sua luce e ricopre le profondità del mare. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 In tal modo alimenta i popoli e offre loro cibo in abbondanza. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Con le mani afferra la folgore e la scaglia contro il bersaglio. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Il suo fragore lo annuncia, la sua ira si accende contro l’iniquità. |