Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Élihou continua et dit: | 1 Eliu continuò a dire: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. |