| 1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا | 1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast, |
| 2 وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها. | 2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast! |
| 3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب. | 3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise. |
| 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك. | 4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! |
| 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء | 5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt. |
| 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه. | 6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten! |
| 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. | 7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen. |
| 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة. | 8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet. |
| 9 في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. – |
| 10 لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام. | 10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! |
| 11 لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك | 11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. |
| 12 وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة. | 12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. |
| 13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت. | 13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen. |
| 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية. | 14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. |
| 15 يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein; |
| 16 وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات. | 16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
| 17 لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله. | 17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit: |
| 18 لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. | 18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden. |
| 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. | 19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! |
| 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. | 20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! |
| 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق | 21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung. |
| 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت. | 22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
| 23 اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم. | 23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht. |
| 24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به. | 24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen. |
| 25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك. | 25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! |
| 26 يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي. | 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
| 27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة. | 27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin). |
| 28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس | 28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen. |
| 29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين. | 29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen? |
| 30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج. | 30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten). |
| 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة. | 31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! |
| 32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان. | 32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. |
| 33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية. | 33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken); |
| 34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية. | 34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
| 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد | 35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.« |