SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 78


font
Biblia TysiącleciaNEW JERUSALEM
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku.2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,3 What we have heard and know, what our ancestors have told us
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń.7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu.12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił.15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę.16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym.17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania.18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi",21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył,23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba.24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta.25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów.28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem.35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości.38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela,42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu,43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody.48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski.49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył.66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród:70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo.71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma.72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.