Księga Psalmów 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |