Księga Psalmów 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | DIODATI |
---|---|
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. | 1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. |
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. | 2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; |
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, | 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. |
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. | 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. |
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, | 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; |
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, | 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; |
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. | 7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; |
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. | 8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio |
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. | 9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. |
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. | 10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; |
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. | 11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. |
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. | 12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. |
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. | 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. |
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. | 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. |
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. | 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; |
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. | 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. |
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. | 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; |
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. | 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; |
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? | 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? |
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? | 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? |
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", | 21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; |
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. | 22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; |
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, | 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; |
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. | 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. |
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. | 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. |
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. | 26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; |
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. | 27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. |
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. | 28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. |
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. | 29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. |
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, | 30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, |
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. | 31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. |
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. | 32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. |
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. | 33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. |
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. | 34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. |
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. | 35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. |
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. | 36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; |
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. | 37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. |
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. | 38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; |
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. | 39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna |
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! | 40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! |
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. | 41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. |
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, | 42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. |
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, | 43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. |
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. | 44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. |
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. | 45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. |
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. | 46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. |
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. | 47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. |
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. | 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. |
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. | 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. |
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. | 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. |
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. | 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. |
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. | 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. |
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. | 53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. |
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; | 54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. |
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. | 55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. |
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. | 56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. |
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. | 57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; |
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. | 58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. |
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. | 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. |
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. | 60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. |
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. | 61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. |
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. | 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. |
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. | 63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. |
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. | 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. |
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. | 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. |
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. | 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. |
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, | 67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; |
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. | 68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. |
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | 69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. |
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: | 70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. |
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. | 71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. |
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. | 72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani |