1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas,qu'eux étaient à l'observer. | 1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo. |
2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. | 2 Davanti a lui stava un idropico. |
3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" | 3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?". |
4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. | 4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
5 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tireraaussitôt, le jour du sabbat?" | 5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?". |
6 Et ils ne purent rien répondre à cela. | 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
|
7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiersdivans; il leur disait: | 7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola: |
8 "Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'unplus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, | 8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te |
9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, pleinde confusion, aller occuper la dernière place. | 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto. |
10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui quit'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. | 10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. |
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." | 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".
|
12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tesamis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne terende la pareille. | 12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio. |
13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; | 13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; |
14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de larésurrection des justes." | 14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
|
15 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume deDieu!" | 15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!". |
16 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. | 16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. |
17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. | 17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto. |
18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il mefaut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. | 18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato. |
19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pourexcusé. | 19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato. |
20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. | 20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire. |
21 "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit àson serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, lesaveugles et les boiteux. -- | 21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi. |
22 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. | 22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto. |
23 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens deforce, afin que ma maison se remplisse. | 23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia. |
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." | 24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
|
25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: | 25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse: |
26 "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, etjusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | 26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. |
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. | 27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
|
28 "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense etvoir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? | 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento? |
29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à semoquer de lui, en disant: | 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo: |
30 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! | 30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro. |
31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pourexaminer s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec20.000? | 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? |
32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | 32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace. |
33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. | 33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
|
34 "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoil'assaisonnera-t-on? | 34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà? |
35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre,qu'il entende!" | 35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda". |