1 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent desaromates pour aller oindre le corps. | 1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù. |
2 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. | 2 Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole. |
3 Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?" | 3 Esse dicevano tra loro: "Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?". |
4 Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande. | 4 Ma, guardando, videro che il masso era già stato rotolato via, benché fosse molto grande. |
5 Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, etelles furent saisies de stupeur. | 5 Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura. |
6 Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ilsest ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. | 6 Ma egli disse loro: "Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto. |
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez,comme il vous l'a dit." | 7 Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto". |
8 Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... | 8 Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.
|
9 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avaitchassé sept démons. | 9 Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni. |
10 Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et leslarmes. | 10 Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto. |
11 Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. | 11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
|
12 Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'enallaient à la campagne. | 12 Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna. |
13 Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. | 13 Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
|
14 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leurincrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. | 14 Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
|
15 Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création. | 15 Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura. |
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato. |
17 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons,ils parleront en langues nouvelles, | 17 E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, |
18 ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ilsimposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris." | 18 prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno".
|
19 Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. | 19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
|
20 Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parolepar les signes qui l'accompagnaient. | 20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano. |