SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Epistola di San Iacobo Apostolo 2


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento,2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi;3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi?4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè?5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete.8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole.10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge.11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio.13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare.14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì,15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia.18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano.19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare?21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta.22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede?24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.