1 Adunque state fermi (nella fede), e non vi sottomettete più al giogo della servitù. | 1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 Ecco, io Paulo dico a voi, che se voi vi circoncidete (e vorrete diventare iudei), che Cristo niuna cosa vi giovarà. | 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 E ancora rendo testimonianza ad ogni uomo che si circoncide, ch' egli è debito (e tenuto) di servare tutta la legge. | 3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. |
4 Partiti siete da Cristo, voi che vi magnificate nella legge; e siete caduti della grazia. | 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Ma noi aspettiamo la speranza della giustizia con spirito e con fede. | 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 E questo sappiate, che in Iesù Cristo non vale niente nè circoncisione nè prepuzio; ma vale la fede la qual sì adopera in caritade. | 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Voi correvate bene; or chi vi ha impedito, che non obbediate a verità? | 7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 (Non consentite a niuno di coloro che vi confortano d' altra fede, e) questo confortamento (lo quale vi fanno) non è di Dio il quale chiamò voi. | 8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Un poco di levato corrompe tutta la massa (e così il mal frumento corrompe tutta la fede buona). | 9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Ma io mi conforto in voi nel Signore, che voi non intenderete a fare nulla altra cosa, (se non quella del Signore); e quelli che vi conturba (porterà la sua pena e) averà la sua sentenza, qualunque è quello. | 10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Ed io, fratelli, se anche prèdico la circoncisione, perchè patisco persecuzione? Adunque è invanito il scandolo della croce. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Voglia Dio, che siano partiti (e tagliati) quelli che vi conturbano. | 12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Ma voi, fratelli, siete chiamati in franchezza. Adunque la vostra franchitate, non la date in cagione di carne; ma in carità del Spirito servitevi insieme. | 13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Chè tutta la legge in una parola si compie: ama il prossimo tuo, come te medesimo. | 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Ma se voi vi mordete insieme e vi manicate, guardate che non vi consumiate così l'uno l'altro. | 15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Dicovi che andiate per la via del Spirito; e così non compirete li desiderii della carne. | 16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 La carne (desidera ed) ha concupiscenza contra lo spirito, e il spirito contro la carne; queste due cose insieme si contrastano (e hanno briga), perchè voi non facciate tutte quelle cose che voi volete. | 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 E se voi siete menati dal spirito, non siete sotto la legge. | 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 L'opere della carne son manifeste, le quali son queste, cioè: fornicazione, (adulterio), immondizia, impudicizia e lussuria, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 e servitù d'idoli; li veneficii, (l'incantamenti), i mali emuli, le contenzioni e l'ire, le battaglie, le dissensioni, le sette (e compagnie), | 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 le invidie, li omicidii, le ebrietà, il troppo mangiare, e tutti gli altri peccati simiglianti a questi; li quali dico a voi inanzi, secondo altra volta vi dissi, che quelli che faranno queste tali cose, non avranno il regno di Dio. | 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Il frutto del Spirito sì è: carità, gaudio, pazienza, la lunga sofferenza, la bontà, la benignità, | 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 la mansuetudine, la fede, la temperanza, la continenza e la castità. E incontro a queste cose non è legge. | 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Ma quelli che son di Cristo, la carne loro hanno crucifissa con li vizii e con le concupiscenze (combattendo con esse). | 24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Se viviamo per spirito, per spirito andiamo. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 E non siano cupidi di vana gloria, provocando l'uno l'altro, e portando invidia l'uno all'altro. | 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another. |