| 1 Adunque state fermi (nella fede), e non vi sottomettete più al giogo della servitù. | 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2 Ecco, io Paulo dico a voi, che se voi vi circoncidete (e vorrete diventare iudei), che Cristo niuna cosa vi giovarà. | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3 E ancora rendo testimonianza ad ogni uomo che si circoncide, ch' egli è debito (e tenuto) di servare tutta la legge. | 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4 Partiti siete da Cristo, voi che vi magnificate nella legge; e siete caduti della grazia. | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5 Ma noi aspettiamo la speranza della giustizia con spirito e con fede. | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6 E questo sappiate, che in Iesù Cristo non vale niente nè circoncisione nè prepuzio; ma vale la fede la qual sì adopera in caritade. | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7 Voi correvate bene; or chi vi ha impedito, che non obbediate a verità? | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8 (Non consentite a niuno di coloro che vi confortano d' altra fede, e) questo confortamento (lo quale vi fanno) non è di Dio il quale chiamò voi. | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9 Un poco di levato corrompe tutta la massa (e così il mal frumento corrompe tutta la fede buona). | 9 Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10 Ma io mi conforto in voi nel Signore, che voi non intenderete a fare nulla altra cosa, (se non quella del Signore); e quelli che vi conturba (porterà la sua pena e) averà la sua sentenza, qualunque è quello. | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11 Ed io, fratelli, se anche prèdico la circoncisione, perchè patisco persecuzione? Adunque è invanito il scandolo della croce. | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12 Voglia Dio, che siano partiti (e tagliati) quelli che vi conturbano. | 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13 Ma voi, fratelli, siete chiamati in franchezza. Adunque la vostra franchitate, non la date in cagione di carne; ma in carità del Spirito servitevi insieme. | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14 Chè tutta la legge in una parola si compie: ama il prossimo tuo, come te medesimo. | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15 Ma se voi vi mordete insieme e vi manicate, guardate che non vi consumiate così l'uno l'altro. | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16 Dicovi che andiate per la via del Spirito; e così non compirete li desiderii della carne. | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17 La carne (desidera ed) ha concupiscenza contra lo spirito, e il spirito contro la carne; queste due cose insieme si contrastano (e hanno briga), perchè voi non facciate tutte quelle cose che voi volete. | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18 E se voi siete menati dal spirito, non siete sotto la legge. | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19 L'opere della carne son manifeste, le quali son queste, cioè: fornicazione, (adulterio), immondizia, impudicizia e lussuria, | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20 e servitù d'idoli; li veneficii, (l'incantamenti), i mali emuli, le contenzioni e l'ire, le battaglie, le dissensioni, le sette (e compagnie), | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21 le invidie, li omicidii, le ebrietà, il troppo mangiare, e tutti gli altri peccati simiglianti a questi; li quali dico a voi inanzi, secondo altra volta vi dissi, che quelli che faranno queste tali cose, non avranno il regno di Dio. | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22 Il frutto del Spirito sì è: carità, gaudio, pazienza, la lunga sofferenza, la bontà, la benignità, | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23 la mansuetudine, la fede, la temperanza, la continenza e la castità. E incontro a queste cose non è legge. | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24 Ma quelli che son di Cristo, la carne loro hanno crucifissa con li vizii e con le concupiscenze (combattendo con esse). | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25 Se viviamo per spirito, per spirito andiamo. | 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26 E non siano cupidi di vana gloria, provocando l'uno l'altro, e portando invidia l'uno all'altro. | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |