| 1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro. | 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore. | 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori. | 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua]. | 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei. | 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero. | 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore. | 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire. | 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore. | 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante. | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue. | 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore. | 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore. | 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie. | 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie. | 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore. | 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò. | 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio. | 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari. | 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite? | 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi? | 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno. | 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
| 23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone. | 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente. | 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me. | 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie. | 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me. | 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani. | 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre. | 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30 E il Padre e io siamo una cosa. | 30 Я и Отец--одно. |
| 31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo. | 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare? | 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio. | 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)? | 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire, | 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio? | 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete. | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me. | 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani. | 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò. | 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno. | 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui. | 42 И многие там уверовали в Него. |