| 1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, | 1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa. |
| 2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. | 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo. |
| 3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. | 3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze, |
| 4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. | 4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria. |
| 5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. | 5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro. |
| 6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. | 6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto. |
| 7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. | 7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa. |
| 8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. | 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal." |
| 9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? | 9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?" |
| 10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. | 10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar; |
| 11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? | 11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos? |
| 12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. | 12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso." |
| 13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. | 13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa. |
| 14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. | 14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e |
| 15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). | 15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer, |
| 16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. | 16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus." |
| 17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. | 17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós, |
| 18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. | 18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus." |
| 19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. | 19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
| 20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). | 20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós. |
| 21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. | 21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo. |
| 22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! | 22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!" |
| 23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. | 23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa. |
| 24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. | 24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior. |
| 25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. | 25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores. |
| 26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. | 26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve. |
| 27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). | 27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve. |
| 28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. | 28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações. |
| 29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, | 29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim, |
| 30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. | 30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel. |
| 31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo; |
| 32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. | 32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos." |
| 33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. | 33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte." |
| 34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: | 34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes: |
| 35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? | 35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?" |
| 36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. | 36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma. |
| 37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. | 37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento." |
| 38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. | 38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta." |
| 39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. | 39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram. |
| 40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. | 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação." |
| 41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, | 41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava, |
| 42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. | 42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua." |
| 43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. | 43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente. |
| 44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. | 44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra. |
| 45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. | 45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza. |
| 46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. | 46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação." |
| 47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. | 47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar. |
| 48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? | 48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?" |
| 49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? | 49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?" |
| 50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. | 50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita. |
| 51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. | 51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou. |
| 52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? | 52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão. |
| 53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. | 53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas." |
| 54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. | 54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. |
| 55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. | 55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles. |
| 56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. | 56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele." |
| 57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. | 57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço." |
| 58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. | 58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou." |
| 59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. | 59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu." |
| 60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. | 60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou; |
| 61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, | 61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes." |
| 62 uscì fuori, e pianse amaramente. | 62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente. |
| 63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. | 63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no. |
| 64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? | 64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?" |
| 65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. | 65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele. |
| 66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. | 66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo." |
| 67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. | 67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; |
| 68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. | 68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade. |
| 69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. | 69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus." |
| 70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. | 70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou." |
| 71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. | 71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca." |