SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 22


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Matos Soares
1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,1 Aproximava-se a festa dos ázimos, chamada Páscoa.
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam modo de matar Jesus; porém temiam o povo.
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.3 Ora Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze,
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.4 o qual foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os oficiais de que modo lho entregaria.
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.5 Eles ficaram contentes, e combinaram com ele dar-lhe dinheiro.
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.6 Judas deu a sua palavra, e buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.7 Chegou o dia dos ázimos, no qual se devia imolar a Páscoa.
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Ide, preparai-nos a refeição pascal."
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?9 Eles perguntaram: "Onde queres que a preparemos?"
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.10 Ele disse-Ihes: "Logo que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem levando uma bilha de água; segui-o até à casa em que entrar;
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?11 e direis ao dono da casa: O Mestre manda-te dizer: Onde está o aposento em que hei-de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; preparai aí o que for preciso."
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.13 Indo eles, encontraram tudo como Jesus Ihes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa com os Apóstolos, e
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).15 disse-lhes: "Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer,
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.16 porque vos digo que não mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus."
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.17 Tendo tomado o cálice, deu graças, e disse: "Tomai e distribuí-o entre vós,
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.18 porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide, até que chegue o reino de Deus."
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.19 Depois tomou o pão, deu graças, partiu, e deu-lho, dizendo: "Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).20 Tomou da mesma sorte o cálice, depois de cear, dizendo: "Este cálice é a nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.21 Entretanto, eis que a mão de quem me há-de entregar está à mesa comigo.
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!22 Na verdade, o Filho do homem vai, segundo o que está decretado, mas, ai daquele homem, por quem será entregue!"
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que haveria de fazer tal coisa.
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.24 Levantou-se também entre eles uma contenda sobre qual deles se devia considerar o maior.
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.25 Jesus, porém, disse-lhes: "Os reis das nações dominam sobre elas, e os que têm autoridade sobre elas chamam-se benfeitores.
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.26 Não assim entre vós, mas o que entre vós é o maior, faça-se como mais pequeno, e o que governa, seja como o que serve.
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).27 Porque, qual é maior, o que está à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós como um que serve.
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tribulações.
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,29 Por isso eu preparo o reino para vós, como meu Pai o preparou para mim,
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.30 para que comais e bebais à minha mesa, no meu reino, e vos senteis sobre tronos a julgar as doze tribos de Israel.
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.31 Simão, Simão, eis que Satanás vos busca com instância para vos joeirar como trigo;
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, conforta os teus irmãos."
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.33 Pedro disse-Ihe: "Senhor, eu estou pronto a ir contigo para a prisão e para a morte."
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:34 Jesus, porém, disse-lhe: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que tu, por três vezes, me tenhas negado que me conheces." Depois disse-lhes:
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?35 "Quando eu vos mandei sem bolsa, sem alforge, sem sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa?"
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.36 Eles responderam: "Nada." Disse-Ihes, pois: "Mas agora quem tem bolsa, tome-a, e também alforge, quem não tem espada venda o seu manto, e compre uma.
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.37 Porque vos digo que é necessário que se cumpra em mim isto que está escrito: Foi posto entre os malfeitores (Is. 53,12), Porque as coisas que me dizem respeito estão perto do seu cumprimento."
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.38 Eles responderam; "Senhor, eis aqui duas espadas." Jesus disse-lhes: "Basta."
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.39 Tendo saído, foi, segundo o seu costume, para o monte das Oliveiras. Seus discípulos o seguiram.
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: "Orai, para não cairdes em tentação."
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,41 Afastou-se deles a distância de um tiro de pedra; e, posto de joelhos, orava,
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.42 dizendo: "Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; não se faça, contudo, a minha vontade, mas a tua."
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.43 Então apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava. Posto em agonia orava mais instantemente.
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.44 O seu suor tornou-se como gotas de sangue, que corriam até à terra.
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.45 Tendo-se levantado da oração, e indo ter com seus discípulos, encontrou-os adormecidos pela tristeza.
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.46 Disse-lhes: "Porque dormis? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação."
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, vinha à frente. Aproximou-se de Jesus para o abraçar.
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?48 Jesus disse-lhe: "Judas! com um beijo entregas o Filho do homem?"
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?49 Os que estavam com Jesus, vendo o que ia acontecer, disseram-lhe: "Senhor, se os feríssemos à espada?"
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.50 E um deles feriu um servo do Sumo Pontífice, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.51 Mas Jesus, tomando a palavra, disse: "Deixai, basta." E, tendo-lhe tocado a orelha, o sarou.
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?52 Disse depois Jesus aos príncipes dos sacerdotes, aos oficiais do templo, e aos anciães que tinham vindo contra ele: "Viestes armados de espadas e de varapaus como contra um ladrão.
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.53 Quando eu estava todos os dias convosco no templo, nunca estendestes a mão contra mim; porém, esta é a vossa hora, e o poder das trevas."
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.54 Prendendo-o, levaram-no a casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.55 Tendo acendido fogo no meio do pátio, e, sentando-se em roda, estava também Pedro sentado no meio deles.
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, e fixando-o bem, disse: "Este estava também com ele."
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.57 Mas Pedro o negou, dizendo: "Mulher, eu não o conheço."
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.58 Daí a pouco, vendo-o outro, disse-lhe: "Tu também és um deles." Pedro disse: " Ó homem, não sou."
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.59 Passado o intervalo quase de uma hora, um outro dizia com insistência: "Certamente que este também estava com ele, pois é galileu."
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.60 Pedro respondeu: "Ó homem, não sei o que dizes." Imediatamente, quando ele ainda falava, o galo cantou;
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,61 e, tendo-se voltado, o Senhor olhou para Pedro. Pedro então lembrou-se da palavra que lhe tinha sido dita pelo Senhor: "Antes que o galo cante, me negarás três vezes."
62 uscì fuori, e pianse amaramente.62 E, tendo saído para fora, chorou amargamente.
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.63 Os homens, que guardavam Jesus, escarneciam dele e feriam-no.
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?64 Vendaram-lhe os olhos, e interrogavam-no: "Adivinha, quem é que te deu?"
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.65 E proferiam muitas outras injúrias contra ele.
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.66 Quando foi dia, juntaram-se os anciães do povo, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas. Levaram-no ao seu tribunal, e disseram-lhe: "Se tu és o Cristo, dize-no-lo."
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.67 Ele respondeu-lhes: "Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.68 também se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis, nem me dareis liberdade.
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.69 Mas, no futuro, estará sentado o Filho do homem à direita do poder de Deus."
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.70 Então disseram todos: "Logo tu és o Filho de Deus?" Ele respondeu: "Vós o dizeis, eu o sou."
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.71 Então eles disseram: "Que mais testemunho nos é necessário? Nós mesmos o ouvimos da sua boca."