SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 22


font
BIBBIA VOLGAREБиблия Синодальный перевод
1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 uscì fuori, e pianse amaramente.62 И, выйдя вон, горько заплакал.
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.65 И много иных хулений произносили против Него.
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.