1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
62 uscì fuori, e pianse amaramente. | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |