SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 10


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 E a sè chiamati li suoi duodeci discepoli, a loro dette potestà de' spiriti immondi, che loro li scacciassero, e sanassero ogni dolore e ogni infirmità.1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
2 E li nomi de' duodeci discepoli sono questi: il primo egli è Simone, ch' è detto Pietro, e Andrea suo fratello;2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filippo e Bartolomeo; Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello; Tomaso e Matteo pubblicano; e Iacobo di Alfeo, e Taddeo;3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon Cananeo, e Iuda Iscariote, il qual traditte lui.4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Questi duodeci mandò Iesù, comandandoli, dicendo non anderete dietro alla via delle genti, e non entrerete nelle cittadi de' Samaritani.5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
6 Ma più presto andate alle pecore d' Israel, le quali sono perite.6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 E andando predicate, dicendo: imperò che s'è appressato il regno de' cieli.7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Sanate li infermi, suscitate li morti, mondate li leprosi, scacciate li demonii; avete ricevuto senza prezzo, e voi donate senza prezzo.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
9 Non vogliate possedere auro, [nè argento], nè pecunia nelle vostre vestimenta.9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 Non scarsella nella via, nè etiam averete due vestimenta, nè calzamenti, nè bacchette; imperò che il mercenario egli è degno di avere il suo cibo.10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
11 E quando entrerete in qualunque città ovver castello, domandate cui in quella è degno di voi; e quivi dimorate, insino che usciate.11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
12 Ed entranti nella casa, salutatela dicendo: sia la pace in questa casa.12 As you enter the house, salute it.
13 E certo se la casa sarà degna, sopra lei verrà la pace vostra; ma se non sarà degna', a voi ritornerà la pace vostra.13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 E ogni uomo che non vi riceverà, e non udirà li vostri parlari, uscirete fuori della casa, ovver della città, e conquassarete la polvere dalli vostri piedi.14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
15 In verità io vi dico, che nel giorno del giudicio sarà da esser più tollerabile il vizio di Sodoma e Gomorra, che di quella città.15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 Ed ecco che io vi mando, sì come (si mandano le) pecore in mezzo di lupi; siate (savii e) prudenti come serpenti, e semplici come colombe.16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
17 Ma guardatevi dagli uomini; imperò che egli vi metteranno ne' loro consilii e nelle loro sinagoghe, e flagelleraunovi.17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
18 E metterannovi dinanzi alli re e principi (e dottori e rettori) per cagione mia, in testimonianza a loro e alle genti.18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
19 E pigliandovi, non vogliate pensare come e che parliate; imperò che in quella ora vi sarà detto (lo spirito che vi insegnerà) quello che debbiate rispondere.19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
20 Imperò che non siete voi quelli che parlate; ma è il Spirito del Padre vostro, che parlerà in voi.20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 E l' uno fratello darà in morte l' altro, e il padre il figliuolo; e leverannosi li figliuoli contra alli padri e alle madri loro, e nella morte affligerangli.21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
22 E sarete in odio a tutti (gli uomini) per lo nome mio: ma colui che persevererà insino alla fine, sarà salvo.22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
23 Ma quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell' altra. In verità vi dico: non consumerete le città d' Israel, insino che venga il figliuolo dell' uomo.23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
24 Non è discepolo sopra il maestro, nè servo sopra il messere suo.24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
25 Basta al discepolo, ch' egli sia come è il maestro, e il servo essere come il suo messere. Se loro hanno chiamato il padre della famiglia Belzebù, quanto maggiormente chiameranno li suoi domestici (famigliari)?25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household.
26 Adunque non li temerete; perchè nulla cosa è così occulta, che non si riveli; nè sì nascosa, che non si sappia.26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Quello che io dico a voi nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che con l'orecchie udite, narratelo sopra li tetti.27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
28 E non vogliate temere coloro che uccidono li corpi, imperò che l' anima non possono uccidere; ma temete colui che puote l'anima e il corpo in perdizione mettere nel fuoco eterno.28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
29 Or non si danno due passere al denaro; e niuna di coloro cade sopra la terra senza volontà del padre vostro ( ch' è in cielo)?29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
30 E tutti li vostri capelli sono annumerati.30 But even the hairs of your head are all numbered.
31 Imperò non vogliate temere; imperò che voi siete meglio che le passere.31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
32 E ogni uomo che mi confessarà dinanzi agli uomini, io confessarò lui dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
33 Ma chi mi negarà in presenza delli uomini, io il negarò dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
34 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a mettere pace in terra; io non venni a mettere pace, ma coltello.34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 Anzi venni a dividere il figliuolo dal padre, e la figliuola dalla madre, e la nora dalla suocera.35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 Imperò che li inimici dell' uomo sono li domestici suoi.36 and a man's foes will be those of his own household.
37 Colui che ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figliuolo ovver la figliuola più che me, non è degno di me.37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 E chi non piglia la croce e sèguita me, non è degno di me.38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Chi ama l'anima sua, perderà quella; e chi perderà l'anima sua per me, la troverà.39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
40 Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Chi riceve il profeta nel nome del profeta, riceve la mercede del profeta; e chi riceve il giusto nel nome del giusto, riceve la mercede del giusto.41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 E qualunque darà bevere a uno di questi miei minimi uno calice d'acqua fredda per il nome del discepolo, in verità vi dico: non perderà la · mercede sua.42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."