| 1 E a sè chiamati li suoi duodeci discepoli, a loro dette potestà de' spiriti immondi, che loro li scacciassero, e sanassero ogni dolore e ogni infirmità. | 1 Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч. |
| 2 E li nomi de' duodeci discepoli sono questi: il primo egli è Simone, ch' è detto Pietro, e Andrea suo fratello; | 2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його; |
| 3 Filippo e Bartolomeo; Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello; Tomaso e Matteo pubblicano; e Iacobo di Alfeo, e Taddeo; | 3 Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей; |
| 4 Simon Cananeo, e Iuda Iscariote, il qual traditte lui. | 4 Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його. |
| 5 Questi duodeci mandò Iesù, comandandoli, dicendo non anderete dietro alla via delle genti, e non entrerete nelle cittadi de' Samaritani. | 5 Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: «У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте. |
| 6 Ma più presto andate alle pecore d' Israel, le quali sono perite. | 6 А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля. |
| 7 E andando predicate, dicendo: imperò che s'è appressato il regno de' cieli. | 7 Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько. |
| 8 Sanate li infermi, suscitate li morti, mondate li leprosi, scacciate li demonii; avete ricevuto senza prezzo, e voi donate senza prezzo. | 8 Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте. |
| 9 Non vogliate possedere auro, [nè argento], nè pecunia nelle vostre vestimenta. | 9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші. |
| 10 Non scarsella nella via, nè etiam averete due vestimenta, nè calzamenti, nè bacchette; imperò che il mercenario egli è degno di avere il suo cibo. | 10 Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого. |
| 11 E quando entrerete in qualunque città ovver castello, domandate cui in quella è degno di voi; e quivi dimorate, insino che usciate. | 11 А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете. |
| 12 Ed entranti nella casa, salutatela dicendo: sia la pace in questa casa. | 12 Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому! |
| 13 E certo se la casa sarà degna, sopra lei verrà la pace vostra; ma se non sarà degna', a voi ritornerà la pace vostra. | 13 І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться. |
| 14 E ogni uomo che non vi riceverà, e non udirà li vostri parlari, uscirete fuori della casa, ovver della città, e conquassarete la polvere dalli vostri piedi. | 14 І як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших. |
| 15 In verità io vi dico, che nel giorno del giudicio sarà da esser più tollerabile il vizio di Sodoma e Gomorra, che di quella città. | 15 Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому! |
| 16 Ed ecco che io vi mando, sì come (si mandano le) pecore in mezzo di lupi; siate (savii e) prudenti come serpenti, e semplici come colombe. | 16 Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки. |
| 17 Ma guardatevi dagli uomini; imperò che egli vi metteranno ne' loro consilii e nelle loro sinagoghe, e flagelleraunovi. | 17 Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах. |
| 18 E metterannovi dinanzi alli re e principi (e dottori e rettori) per cagione mia, in testimonianza a loro e alle genti. | 18 Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами. |
| 19 E pigliandovi, non vogliate pensare come e che parliate; imperò che in quella ora vi sarà detto (lo spirito che vi insegnerà) quello che debbiate rispondere. | 19 І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити; |
| 20 Imperò che non siete voi quelli che parlate; ma è il Spirito del Padre vostro, che parlerà in voi. | 20 не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме. |
| 21 E l' uno fratello darà in morte l' altro, e il padre il figliuolo; e leverannosi li figliuoli contra alli padri e alle madri loro, e nella morte affligerangli. | 21 Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати. |
| 22 E sarete in odio a tutti (gli uomini) per lo nome mio: ma colui che persevererà insino alla fine, sarà salvo. | 22 Вас ненавидітимуть усі за моє ім’я, але хто витриває до кінця, той спасеться. |
| 23 Ma quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell' altra. In verità vi dico: non consumerete le città d' Israel, insino che venga il figliuolo dell' uomo. | 23 А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий. |
| 24 Non è discepolo sopra il maestro, nè servo sopra il messere suo. | 24 Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого. |
| 25 Basta al discepolo, ch' egli sia come è il maestro, e il servo essere come il suo messere. Se loro hanno chiamato il padre della famiglia Belzebù, quanto maggiormente chiameranno li suoi domestici (famigliari)? | 25 Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх. |
| 26 Adunque non li temerete; perchè nulla cosa è così occulta, che non si riveli; nè sì nascosa, che non si sappia. | 26 Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним. |
| 27 Quello che io dico a voi nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che con l'orecchie udite, narratelo sopra li tetti. | 27 Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель. |
| 28 E non vogliate temere coloro che uccidono li corpi, imperò che l' anima non possono uccidere; ma temete colui che puote l'anima e il corpo in perdizione mettere nel fuoco eterno. | 28 Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі. |
| 29 Or non si danno due passere al denaro; e niuna di coloro cade sopra la terra senza volontà del padre vostro ( ch' è in cielo)? | 29 Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого. |
| 30 E tutti li vostri capelli sono annumerati. | 30 А вам же все волосся на голові пораховано! |
| 31 Imperò non vogliate temere; imperò che voi siete meglio che le passere. | 31 Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців. |
| 32 E ogni uomo che mi confessarà dinanzi agli uomini, io confessarò lui dinanzi al Padre mio il quale è in cielo. | 32 Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним. |
| 33 Ma chi mi negarà in presenza delli uomini, io il negarò dinanzi al Padre mio il quale è in cielo. | 33 Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним. |
| 34 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a mettere pace in terra; io non venni a mettere pace, ma coltello. | 34 Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч. |
| 35 Anzi venni a dividere il figliuolo dal padre, e la figliuola dalla madre, e la nora dalla suocera. | 35 Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою. |
| 36 Imperò che li inimici dell' uomo sono li domestici suoi. | 36 І ворогами чоловіка будуть його домашні. |
| 37 Colui che ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figliuolo ovver la figliuola più che me, non è degno di me. | 37 Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене. |
| 38 E chi non piglia la croce e sèguita me, non è degno di me. | 38 Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде. |
| 39 Chi ama l'anima sua, perderà quella; e chi perderà l'anima sua per me, la troverà. | 39 Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав. |
| 40 Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. | 40 Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду. |
| 41 Chi riceve il profeta nel nome del profeta, riceve la mercede del profeta; e chi riceve il giusto nel nome del giusto, riceve la mercede del giusto. | 41 Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.» |
| 42 E qualunque darà bevere a uno di questi miei minimi uno calice d'acqua fredda per il nome del discepolo, in verità vi dico: non perderà la · mercede sua. | |