| 1 In pietra di loto è lapidato il pigro; e tutti favellaranno sopra il disprezzo di colui. | 1 The indolent may be compared to a filthy stone, and every one hisses at his disgrace. |
| 2 Dello sterco de' buoi lapidato è il pigro; e chiunque lo toccherae, si scoterà le mani. | 2 The indolent may be compared to the filth of dunghills; any one that picks it up will shake it off his hand. |
| 3 La confusione del padre si è il figliuolo pazzo; ma la figlia stolta sarà in isbandimento. | 3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. |
| 4 La figlia savia sarà un ereditaggio al marito suo; però che quella che confonde, si fa in contumelia al padre. | 4 A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father. |
| 5 Confonde il padre e il marito l'ardita, e dai malvagi non sarà spartita; ma dall' uno e dall' altro sarà vituperata. | 5 An impudent daughter disgraces father and husband, and will be despised by both. |
| 6 Lo importuno parlare è sì come la musica nel pianto; le battiture e la dottrina sì sono in ogni tempo sapienza. | 6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time, but chastising and discipline are wisdom at all times. |
| 7 Colui che ammaestrarà il pazzo, fa come colui che ricoglie il testo rotto. | 7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber. |
| 8 Colui che favella a colui che non ode, fa come colui che isveglia del grave sonno colui che dorme. | 8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, "What is it?" |
| 9 Con uno dormitore favella chi parla allo stolto [la sapienza]; il quale in fine della narrazione dirae: chi è costui? | 9 . |
| 10 Piagni sopra il morto, però che la luce sua è mancata; e sopra il pazzo piagni, però ch' egli mancoe nel senno. | 10 . |
| 11 Piagni poco sopra il morto, però ch' egli si riposoe. | 11 Weep for the dead, for he lacks the light; and weep for the fool, for he lacks intelligence; weep less bitterly for the dead, for he has attained rest; but the life of the fool is worse than death. |
| 12 La vita del reissimo è più reissima oltre la vita del pazzo. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool or an ungodly man it lasts all his life. |
| 13 Il pianto del morto sia sette dì; del pazzo e del reo, tutti i dì della vita loro è da piagnere. | 13 Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man; guard yourself from him to escape trouble, and you will not be soiled when he shakes himself off; avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness. |
| 14 Non parlare molto col pazzo, e col disensato non andare. | 14 What is heavier than lead? And what is its name except "Fool"? |
| 15 Astienti da lui, acciò che tu non abbi gravezza; e non ti sozzerai del peccato di colui. | 15 Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid man. |
| 16 Schìfati da lui, e troverai requie, e non cadrai nella sua stoltizia. | 16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake; so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis. |
| 17 Quale cosa si graverà sopra il piombo? e che è a colui altro nome, che pazzo? | 17 A mind settled on an intelligent thought is like the stucco decoration on the wall of a colonnade. |
| 18 Più agevole è a portare rena e sale o masse di ferro, che l'uomo sciocco e pazzo e malvagio. | 18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear. |
| 19 Sì come il tavolato del legno, incatenato al fondamento dello edificio, non si dissolve, così il cuore confermato col pensiero del consiglio. | 19 A man who pricks an eye will make tears fall, and one who pricks the heart makes it show feeling. |
| 20 Il pensiero del savio in nullo tempo incattiverae (nè) per paura. | 20 One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend will break off the friendship. |
| 21 Come la paglia negli alti luoghi, e la calcina trita sanza mistione, posta alla faccia del vento, non staranno ferme; | 21 Even if you have drawn your sword against a friend, do not despair, for a renewal of friendship is possible. |
| 22 così il cuore pauroso nel pensiero dello stolto non resisterae contro allo assalto della paura. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible; but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow-- in these cases any friend will flee. |
| 23 Come (l' ornato arenoso nel pariete polito così) il cuore timoroso nel pensiero del pazzo in ogni tempo non ha paura, così colui che persevera nelli comandamenti di Dio sempre. | 23 Gain the trust of your neighbor in his poverty, that you may rejoice with him in his prosperity; stand by him in time of affliction, that you may share with him in his inheritance. |
| 24 Colui che si pugne l'occhio, ne fa uscire le lagrime; e colui che si pugne il cuore profera, senno. | 24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed. |
| 25 Si come colui che getta la pietra nelli uccelli, caccia quelli; così colui che villaneggia l'amico dissolve l' amistade. | 25 I will not be ashamed to protect a friend, and I will not hide from him; |
| 26 Verso l'amico se tu traesti fuori il coltello, non ti disperare; però che si puote ritornare allo amico. | 26 but if some harm should happen to me because of him, whoever hears of it will beware of him. |
| 27 Se elli aprirae la bocca con tristizia, non temere; però che se ne puote rammendare, eccetto la villania e il rimprovero e la superbia e del secreto la revelazione e la piaga fraudolente; in queste cose tutte l'amico fuggirae. | 27 O that a guard were set over my mouth, and a seal of prudence upon my lips, that it may keep me from falling, so that my tongue may not destroy me! |
| 28 La fede possiedi collo amico nella povertade sua, acciò che ti rallegri nel bene suo. | |
| 29 Nel tempo della sua tribulazione stàlli fedele, acciò che nella sua ereditade tu sia erede con lui. | |
| 30 Il vapore è dinanzi dal fuoco della caminata, e il fumo del fuoco va in alto; così vanno innanzi al sangue li rei detti e le villanie e le minaccie. | |
| 31 Non mi vergogneroe di salutare l'amico, e non mi nasconderoe dalla faccia sua; e se per lui mi verrae male, sì lo sosterroe. | |
| 32 Ciascuno che m' intenderae, si guarderà da quello. | |
| 33 Or chi darà alla bocca mia, guardia, e sopra le labbre mie certo sigillo, sì che io non caggia in quelli, e la lingua mia perisca me? | |