1 In pietra di loto è lapidato il pigro; e tutti favellaranno sopra il disprezzo di colui. | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 Dello sterco de' buoi lapidato è il pigro; e chiunque lo toccherae, si scoterà le mani. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 La confusione del padre si è il figliuolo pazzo; ma la figlia stolta sarà in isbandimento. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 La figlia savia sarà un ereditaggio al marito suo; però che quella che confonde, si fa in contumelia al padre. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 Confonde il padre e il marito l'ardita, e dai malvagi non sarà spartita; ma dall' uno e dall' altro sarà vituperata. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 Lo importuno parlare è sì come la musica nel pianto; le battiture e la dottrina sì sono in ogni tempo sapienza. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 Colui che ammaestrarà il pazzo, fa come colui che ricoglie il testo rotto. | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 Colui che favella a colui che non ode, fa come colui che isveglia del grave sonno colui che dorme. | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Con uno dormitore favella chi parla allo stolto [la sapienza]; il quale in fine della narrazione dirae: chi è costui? | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 Piagni sopra il morto, però che la luce sua è mancata; e sopra il pazzo piagni, però ch' egli mancoe nel senno. | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 Piagni poco sopra il morto, però ch' egli si riposoe. | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 La vita del reissimo è più reissima oltre la vita del pazzo. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il pianto del morto sia sette dì; del pazzo e del reo, tutti i dì della vita loro è da piagnere. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Non parlare molto col pazzo, e col disensato non andare. | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Astienti da lui, acciò che tu non abbi gravezza; e non ti sozzerai del peccato di colui. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 Schìfati da lui, e troverai requie, e non cadrai nella sua stoltizia. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Quale cosa si graverà sopra il piombo? e che è a colui altro nome, che pazzo? | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 Più agevole è a portare rena e sale o masse di ferro, che l'uomo sciocco e pazzo e malvagio. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Sì come il tavolato del legno, incatenato al fondamento dello edificio, non si dissolve, così il cuore confermato col pensiero del consiglio. | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 Il pensiero del savio in nullo tempo incattiverae (nè) per paura. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Come la paglia negli alti luoghi, e la calcina trita sanza mistione, posta alla faccia del vento, non staranno ferme; | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 così il cuore pauroso nel pensiero dello stolto non resisterae contro allo assalto della paura. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 Come (l' ornato arenoso nel pariete polito così) il cuore timoroso nel pensiero del pazzo in ogni tempo non ha paura, così colui che persevera nelli comandamenti di Dio sempre. | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Colui che si pugne l'occhio, ne fa uscire le lagrime; e colui che si pugne il cuore profera, senno. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Si come colui che getta la pietra nelli uccelli, caccia quelli; così colui che villaneggia l'amico dissolve l' amistade. | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 Verso l'amico se tu traesti fuori il coltello, non ti disperare; però che si puote ritornare allo amico. | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 Se elli aprirae la bocca con tristizia, non temere; però che se ne puote rammendare, eccetto la villania e il rimprovero e la superbia e del secreto la revelazione e la piaga fraudolente; in queste cose tutte l'amico fuggirae. | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
28 La fede possiedi collo amico nella povertade sua, acciò che ti rallegri nel bene suo. | 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
29 Nel tempo della sua tribulazione stàlli fedele, acciò che nella sua ereditade tu sia erede con lui. | 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
30 Il vapore è dinanzi dal fuoco della caminata, e il fumo del fuoco va in alto; così vanno innanzi al sangue li rei detti e le villanie e le minaccie. | 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
31 Non mi vergogneroe di salutare l'amico, e non mi nasconderoe dalla faccia sua; e se per lui mi verrae male, sì lo sosterroe. | 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
32 Ciascuno che m' intenderae, si guarderà da quello. | 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
33 Or chi darà alla bocca mia, guardia, e sopra le labbre mie certo sigillo, sì che io non caggia in quelli, e la lingua mia perisca me? | 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |