| 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest! |
| 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel! |
| 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens! |
| 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin, |
| 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16). |
| 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, |
| 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling, |
| 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt, |
| 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis. |
| 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen. |
| 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus; |
| 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie. |
| 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene: |
| 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet; |
| 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden. |
| 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen; |
| 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
| 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen! |
| 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen; |
| 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.« |
| 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort: |
| 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, |
| 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht. |
| 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes! |
| 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
| 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat. |
| 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. |