SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGAREMenge Bibel
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.