1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |