SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.