1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |