| 1 Rispose Iob, e disse: | 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? | 2 עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁיוּֽתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ |
| 3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. | 3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִילֹֽא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ |
| 4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. | 4 וְאַף־אׇמְנָם שָׁגִיתִיאִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃ |
| 5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. | 5 אִם־אׇמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּוְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִֽי׃ |
| 6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. | 6 דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּֽי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִיוּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ |
| 7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. | 7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶהאֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּֽט׃ |
| 8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. | 8 אׇרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹרוְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃ |
| 9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. | 9 כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיטוַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִֽׁי׃ |
| 10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. | 10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְוַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִֽי׃ |
| 11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. | 11 וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹוַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃ |
| 12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. | 12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּםוַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאׇהֳלִֽי׃ |
| 13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. | 13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיקוְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃ |
| 14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. | 14 חָדְלוּ קְרוֹבָיוּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃ |
| 15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. | 15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִינׇכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ |
| 16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. | 16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶהבְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ |
| 17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. | 17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּיוְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃ |
| 18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. | 18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִיאָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ |
| 19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. | 19 תִּעֲבוּנִי כׇּל־מְתֵי סוֹדִיוְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ |
| 20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. | 20 בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִיוָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּֽי׃ |
| 21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. | 21 חׇנֻּנִי חׇנֻּנִי אַתֶּם רֵעָיכִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּֽי׃ |
| 22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? | 22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵלוּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃ |
| 23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro | 23 מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּימִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃ |
| 24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? | 24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶתלָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבֽוּן׃ |
| 25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. | 25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָיוְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃ |
| 26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. | 26 וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאתוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃ |
| 27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. | 27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּיוְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָרכָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִֽי׃ |
| 28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? | 28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־לוֹוְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִֽי׃ |
| 29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. | 29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶבכִּֽי־חֵמָה עֲוֺנוֹת חָרֶבלְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּֽוּן׃ |