І Івана 2
12345
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного. | 1 My little sons, this I write to you, so that you may not sin. But if anyone has sinned, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, the Just One. |
| 2 Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу. | 2 And he is the propitiation for our sins. And not only for our sins, but also for those of the whole world. |
| 3 З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо. | 3 And we can be sure that we have known him by this: if we observe his commandments. |
| 4 Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає. | 4 Whoever claims that he knows him, and yet does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
| 5 А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому. | 5 But whoever keeps his word, truly in him the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. |
| 6 Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився. | 6 Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked. |
| 7 Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули. | 7 Most beloved, I am not writing to you a new commandment, but the old commandment, which you had from the beginning. The old commandment is the Word, which you have heard. |
| 8 Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить. | 8 Then too, I am writing to you a new commandment, which is the Truth in him and in you. For the darkness has passed away, and the true Light is now shining. |
| 9 Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі. | 9 Whoever declares himself to be in the light, and yet hates his brother, is in the darkness even now. |
| 10 Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння. | 10 Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him. |
| 11 Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі. | 11 But whoever hates his brother is in the darkness, and in darkness he walks, and he does not know where he is going. For the darkness has blinded his eyes. |
| 12 Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени. | 12 I am writing to you, little sons, because your sins are forgiven for the sake of his name. |
| 13 Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого. | 13 I am writing to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I am writing to you, adolescents, because you have overcome the evil one. |
| 14 Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого. | 14 I am writing to you, little children, because you have known the Father. I am writing to you, young men, because you are strong, and the Word of God abides in you, and you have overcome the evil one. |
| 15 Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця; | 15 Do not choose to love the world, nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. |
| 16 бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу. | 16 For all that is in the world is the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the arrogance of a life which is not of the Father, but is of the world. |
| 17 А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки. | 17 And the world is passing away, with its desire. But whoever does the will of God abides unto eternity. |
| 18 Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала. | 18 Little sons, it is the last hour. And, as you have heard that the Antichrist is coming, so now many antichrists have arrived. By this, we know that it is the last hour. |
| 19 З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас. | 19 They went out from among us, but they were not of us. For, if they had been of us, certainly they would have remained with us. But in this way, it is made manifest that none of them are of us. |
| 20 Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте. | 20 Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything. |
| 21 Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди. | 21 I have not written to you as to ones who are ignorant of the truth, but as to ones who know the truth. For no lie is of the truth. |
| 22 Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина. | 22 Who is a liar, other than he who denies that Jesus is the Christ? This one is the Antichrist, who denies the Father and the Son. |
| 23 Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця. | 23 No one who denies the Son also has the Father. Whoever confesses the Son, also has the Father. |
| 24 Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати. | 24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you, too, shall abide in the Son and in the Father. |
| 25 Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне. | 25 And this is the Promise, which he himself has promised to us: Eternal Life. |
| 26 Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману. | 26 I have written these things to you, because of those who would seduce you. |
| 27 А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому. | 27 But as for you, let the Anointing that you have received from him abide in you. And so, you have no need of anyone to teach you. For his Anointing teaches you about everything, and it is the truth, and it is not a lie. And just as his Anointing has taught you, abide in him. |
| 28 Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з’явиться, ми мали довір’я і не осоромилися перед ним під час його приходу. | 28 And now, little sons, abide in him, so that when he appears, we may have faith, and we may not be confounded by him at his advent. |
| 29 Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився. | 29 If you know that he is just, then know, too, that all who do what is just are born of him. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ