Филимона 1
1
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, | 1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, |
| 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: | 2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, |
| 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. | 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, | 4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, |
| 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; | 5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; |
| 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. | 6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. |
| 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. | 7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. |
| 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, | 8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, |
| 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. | 9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. |
| 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, | 10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, |
| 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. | 11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; |
| 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. | 12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. |
| 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. | 13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; |
| 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. | 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. |
| 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, | 15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, |
| 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. | 16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. |
| 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. | 17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. |
| 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. | 18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. |
| 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. | 19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. |
| 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! | 20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. |
| 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. | 21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. |
| 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. | 22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. |
| 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, | 23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, |
| 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. | 24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. |
| 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ