Тита 3
123
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Нагадай їм, щоб корилися верховній владі, щоб слухалися, були готові до всякого доброго діла, | 1 Admone illos principibus, pote statibus subditos esse, dicto oboedire, adomne opus bonum paratos esse, |
2 щоб нікого не ганьбили, були мирні, поступливі та виявляли повну лагідність супроти всіх людей. | 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse,modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. |
3 Ми теж були колись безглузді, непокірні, збаламучені, служили пристрастям та розкошам прерізним, живучи у злобі й заздрощах, огидні, взаємно ненависні. | 3 Eramus enim et nos aliquando insipientes, inoboedientes, errantes, servientesconcupiscentiis et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles,odientes invicem. |
4 Та коли з’явилась доброта й любов до людей Спаса нашого Бога, | 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostriDei, |
5 він спас нас не ради діл справедливости, які ми були зробили, але з свого милосердя, купіллю відродження і відновленням Святого Духа, | 5 non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suammisericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationisSpiritus Sancti, |
6 якого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, нашого Спаса, | 6 quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatoremnostrum, |
7 щоб ми, оправдані його благодаттю, стали згідно з надією спадкоємцями життя вічного. | 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitaeaeternae. |
8 Вірне слово! І я хочу, щоб ти його запевняв, аби ті, які увірували в Бога, намагалися бути першими в добрих ділах. Це добре й корисне людям. | 8 Fidelis sermo, et volo te de his confirmare, ut curent bonis operibuspraeesse, qui crediderunt Deo. Haec sunt bona et utilia hominibus; |
9 А безглуздих питань, родоводів, спорів та суперечок про закон уникай, бо вони безкорисні й марні. | 9 stultasautem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas circa legem devita,sunt enim inutiles et vanae. |
10 Єретика чоловіка по першім і другім попередженні цурайся, | 10 Haereticum hominem post unam et secundamcorreptionem devita, |
11 знаючи, що такий ось збився на манівці і грішить, ще й осуджує себе самого. | 11 sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, etdelinquit, proprio iudicio condemnatus. |
12 Коли пришлю до тебе Артема або Тихика, чимскоріше приходь до мене в Нікопіль, бо я вирішив там перезимувати. | 12 Cum misero ad te Artemam aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim; ibienim statui hiemare. |
13 Зину законника й Аполлоса випровадь дбайливо, щоб їм нічого не бракувало. | 13 Zenam legis peritum et Apollo sollicite instrue, utnihil illis desit. |
14 Наші також; нехай навчаться бути першими в добрих ділах для конечних потреб, щоб не були безплідні. | 14 Discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad ususnecessarios, ut non sint infructuosi. |
15 Вітають тебе всі, які зо мною. Вітай тих, які люблять нас у вірі. Благодать з усіма вами! | 15 Salutant te, qui mecum sunt, omnes. Saluta, qui nos amant in fide. Gratia cum omnibus vobis. |