SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Филип’ян 1


font
БібліяБиблия Синодальный перевод
1 Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2 благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4 завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
6 я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7 Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8 Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов’ю Христа Ісуса.8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9 Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10 щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11 повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12 Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13 Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14 і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15 Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16 Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17 а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18 Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19 Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20 за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21 Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
22 Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23 Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24 та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
25 І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26 щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
27 Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28 ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
29 бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30 Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.