Филип’ян 1
1234
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами: | 1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. |
2 благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа | 2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. |
3 Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю, | 3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, |
4 завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися, | 4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, |
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі; | 5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
6 я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса. | 6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. |
7 Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті. | 7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. |
8 Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов’ю Христа Ісуса. | 8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. |
9 Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді, | 9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. |
10 щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа, | 10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, |
11 повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу. | 11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. |
12 Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії. | 12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. |
13 Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим; | 13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. |
14 і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже. | 14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. |
15 Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі. | 15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. |
16 Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії; | 16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. |
17 а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам. | 17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. |
18 Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти. | 18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; |
19 Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа, | 19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. |
20 за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю. | 20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. |
21 Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток. | 21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. |
22 Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю. | 22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. |
23 Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще; | 23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. |
24 та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі. | 24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. |
25 І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі, | 25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. |
26 щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас. | 26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. |
27 Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру, | 27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. |
28 ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога, | 28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. |
29 бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати. | 29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui |
30 Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо. | 30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. |