Галатів 5
123456
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. | 1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. | 2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. |
5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, | 5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. |
6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. | 6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità. |
7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? | 7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? |
8 Це переконання не від того, хто вас кличе. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
9 Трохи закваски квасить усе тісто. | 9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. | 10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. |
11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! | 11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? |
12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! | 12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano. |
13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. |
14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» | 14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. |
15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! | 15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri! |
16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; |
17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. | 17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste. |
18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. |
19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, | 19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, |
20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. | 23 contro queste cose non c'è legge. |
24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. | 24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. | 25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |