ІІ Корінтян 8
12345678910111213
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським. | 1 We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia, |
| 2 Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість; | 2 for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part. |
| 3 вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно, | 3 For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will, |
| 4 вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих. | 4 begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-- |
| 5 Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі. | 5 and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God. |
| 6 Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу. | 6 Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work. |
| 7 Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі. | 7 Now as you excel in everything--in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us--see that you excel in this gracious work also. |
| 8 Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови. | 8 I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine. |
| 9 Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли. | 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich. |
| 10 Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати. | 10 And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire, |
| 11 Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю. | 11 so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have. |
| 12 Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має. | 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not. |
| 13 Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність: | 13 I do not mean that others should be eased and you burdened, |
| 14 щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність, | 14 but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality. |
| 15 як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.» | 15 As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack." |
| 16 Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість; | 16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився. | 17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord. |
| 18 Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять | 18 With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel; |
| 19 і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу, | 19 and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will. |
| 20 вистерігаючись, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо. | 20 We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering, |
| 21 Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми. | 21 for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men. |
| 22 А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір’я, що його до вас має. | 22 And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you. |
| 23 Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова. | 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. |
| 24 Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков. | 24 So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men. |