ІІ Корінтян 11
12345678910111213
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите. | 1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me. |
| 2 Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові. | 2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ. |
| 3 Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа. | 3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ. |
| 4 Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли. | 4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough. |
| 5 Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»! | 5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles." |
| 6 Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали. | 6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. |
| 7 Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу? | 7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge? |
| 8 Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити. | 8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you. |
| 9 І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі. | 9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. |
| 10 Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських! | 10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia. |
| 11 Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає. | 11 And why? Because I do not love you? God knows I do! |
| 12 А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться. | 12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast. |
| 13 Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових. | 13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ. |
| 14 Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла. | 14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light. |
| 15 Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми. | 15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds. |
| 16 Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися. | 16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. |
| 17 Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися. | 17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state. |
| 18 Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися, | 18 Since many boast according to the flesh, I too will boast. |
| 19 бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні! | 19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves. |
| 20 Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об’їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б’є вас в обличчя! | 20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face. |
| 21 На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. | 21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare. |
| 22 Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж! | 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. |
| 23 Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто. | 23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death. |
| 24 Від юдеїв я прийняв п’ять раз по сорок (ударів) без одного; | 24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one. |
| 25 тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні. | 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep; |
| 26 У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих; | 26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers; |
| 27 у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі! | 27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure. |
| 28 Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви! | 28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. |
| 29 Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся? | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant? |
| 30 Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись. | 30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
| 31 Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди. | 31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie. |
| 32 В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити; | 32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me, |
| 33 та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук. | 33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ