SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Іван 7


font
БібліяSMITH VAN DYKE
1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
2 Наближалося ж юдейське свято Кучок.2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї.9 قال لهم هذا ومكث في الجليل
10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є!37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
43 І роздор виник із-за нього серед народу.43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
49 Та проклятий той народ, що закону не знає!»49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
53 І розійшлися кожен до свого дому.53 فمضى كل واحد الى بيته