Іван 14
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене. | 1 “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also. |
2 В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце. | 2 In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you. |
3 І коли відійду і вам місце спого-тую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be. |
4 Куди ж я йду — ви знаєте путь.» | 4 And you know where I am going. And you know the way.” |
5 Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?» | 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?” |
6 Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене. | 6 Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me. |
7 Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.» | 7 If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.” |
8 А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.» | 8 Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.” |
9 «Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця? | 9 Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’ |
10 Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла. | 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works. |
11 Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте. | 11 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? |
12 Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого. | 12 Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father. |
13 І все, що попросите в моє ім’я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився. | 13 And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. |
14 Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім’я. | 14 If you shall ask anything of me in my name, that I will do. |
15 Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете. | 15 If you love me, keep my commandments. |
16 І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки, | 16 And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: |
17 Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас. | 17 the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you. |
18 Не полишу вас сиротами; я прийду до вас. | 18 I will not leave you orphans. I will return to you. |
19 Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити. | 19 Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live. |
20 І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас. | 20 In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. |
21 Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об’явлю себе.» | 21 Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.” |
22 Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об’явиш?» | 22 Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?” |
23 Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло. | 23 Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him. |
24 А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене. | 24 Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me. |
25 Це мовив я до вас, коли з вами перебував. | 25 These things I have spoken to you, while abiding with you. |
26 А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім’я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам. | 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you. |
27 Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається! | 27 Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear. |
28 Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я. | 28 You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I. |
29 Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви. | 29 And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe. |
30 Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого. | 30 I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me. |
31 Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!» | 31 Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.” |