Іван 10
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник! | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім’я, і виводить їх. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.» | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько! | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 Бо він — наймит і не турбується вівцями. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають. | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир! | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.» | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з’їхав. Навіщо його слухаєте?» | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?» | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була. | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!» | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім’я Отця мого, — вони свідчать за мене. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують, | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого! | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Я і Отець — одно.» | 30 I and the Father are one. |
31 Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?» | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!» | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! — | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого! | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.» | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.» | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 І увірували у нього численні. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |