Второзаконня 32
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 «Вслухайтесь небеса, я промовлятиму, слухай слів моїх, земле! | 1 Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. |
| 2 Нехай, як дощ, накрапає моя наука, росою хай розіллється моє слово, як волога на травицю і як дощ рясний на рослину. | 2 Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. |
| 3 Бо ім’я Господнє прославляю: воздайте славу нашому Богові! | 3 Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. |
| 4 Він — скеля; звершені його діла, бо всі його дороги — справедливість; Бог — вірність, без жадної омани, він справедливий і правий! | 4 The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. |
| 5 Зневажали його ті, що не сини йому більше, а кодло крутіїв зрадливих! | 5 They have sinned against him, and are nose of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. |
| 6 То так оддячуєш Господеві, народе глупий, нетямущий? Хіба ж не він- твій батько, твій Творець, що створив тебе і тебе підтримує? | 6 Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? |
| 7 Згадай лишень дні здавен-давні, збагни літа від роду й до роду! Спитай у батька, й він звістує тобі, у людей старих, вони ж тобі повідають. | 7 Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. |
| 8 Коли Всевишній призначав людям насліддя, коли розділяв народи, то встановив народам межі, за числом синів Ізраїля: | 8 When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. |
| 9 Господня ж частина — народ його, Яків — уділ його насліддя. | 9 But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. |
| 10 Господь знайшов його в краю пустиннім, у дикій пустелі, що її виття звірів наповнює, і заходивсь його пестити, за ним ходити, та берегти, мов зіницю ока. | 10 He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. |
| 11 Як орел манить (до злету) своїх малят і над орлятами ширяє, так простер він крила, підхопив його та й поніс на своїх перах. | 11 As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. |
| 12 Господь один водив його, не було з ним чужого бога. | 12 The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. |
| 13 Водив його по вершинах краю, годував його плодами поля; давав йому мед зо скелі ссати й олію з каменя твердого; | 13 He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, |
| 14 Коров’ячу сметану й молоко овече, разом із туком ягнят, башанських баранів, козлів, з тучним зерном пшениці, і пив ти кров грона — вино шипуче. | 14 Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. |
| 15 Потовстішав Єшурун та й вибуяв; став ситний, вгодований, грубий; і покинув Бога, що створив його, зневажив скелю, що його врятувала. | 15 The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. |
| 16 Вони розсердили його божищами чужими, гидотами його роздратували. | 16 They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. |
| 17 Жертву приносили бісам, не Богові, богам, яких і не знали досі; новим, які поприходили недавно, яких батьки їхні не шанували. | 17 They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. |
| 18 Скелю, що привела тебе на світ, ти занехаяв, забув про Бога, що породив тебе. | 18 Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee. |
| 19 Побачив те Господь і відкинув у гніві власних синів і дочок власних. | 19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. |
| 20 Та й промовив: Сховаю лице моє від них, і побачу, який кінець їх буде; вони бо — кодло перевертнів, діти, що вірности не мають. | 20 And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. |
| 21 Вони збудили ревнощі мої небогом, розгнівали мене своїми бовванами; а я збуджу їх ревнощі ненародом, я роздратую їх — людом глупим. | 21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. |
| 22 Бо вогонь мого гніву загорівся; горить аж до Підземелля-Прірви; він пожирає землю з її плодами, спалює підніжжя гір. | 22 A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. |
| 23 Нагромаджу на них нещастя, витрачу проти них стріли мої; | 23 I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. |
| 24 Вони загинуть з голоднечі, їх спалить жар і чума люта. Зуби звірів пошлю на них і отруту плазунів. | 24 They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. |
| 25 Ззовні меч убиватиме, а всередині — жах, і юнака, й юначку, і немовлятко із сивим дідом. | 25 Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. |
| 26 Сказав би я: знищу їх, край покладу їхній пам’яті в людей; | 26 I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. |
| 27 Якби я не боявся глуму ворога, Щоб гнобителі їхні, побачивши те, не казали: Рука наша потужна, а Не Господь усе це вчинив. | 27 But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. |
| 28 Це ж народ, позбавлений глузду, і розуму в них немає. | 28 They are a nation without counsel, and without wisdom. |
| 29 Якби вони були розумні, то збагнули б, зрозуміли б, який кінець їм буде. | 29 O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. |
| 30 Як міг би один тисячу гнати, а двоє — пустити врозтіч десять тисяч, якщо б їхня Скеля не видала їх на поталу, якби Господь їх не покинув? | 30 How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? |
| 31 Та не така їхня скеля, як наша Скеля, самі й вороги наші так судять. | 31 For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. |
| 32 Лоза бо їхня — лоза содомська, вона з полів гоморських; їхній виноград — полин, гіркота — їхні грона. | 32 Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. |
| 33 Вино їхнє — їдь гадюча, погубна отрута гадів. | 33 Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. |
| 34 Хіба ж не сховане це в мене, не під печаттю в мене в скарбниці? | 34 Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? |
| 35 Мені належить помста й відплата, коли нога в них похитнеться; бо день загибелі їхньої близько, недоля незабаром їх вразить. | 35 Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. |
| 36 Бо Господь судитиме народ свій і змилується над своїми рабами, як побачить, що зникла сила, що нема вже більш ні раба, ні володаря. | 36 The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants : he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. |
| 37 Тоді він скаже: Де ж їхні боги, скеля, до якої прибігали? | 37 And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? |
| 38 Де ті, що тук їхніх жертв їли, що вино возліянь їхніх пили? Хай встануть і хай вам допоможуть, хай охороною вам будуть! | 38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. |
| 39 Дивіться отже, що я, я — Бог, і нема Бога окрім мене; я вбиваю і оживляю, завдаю ран і зцілюю; ніхто з руки моєї не врятується. | 39 See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. |
| 40 Бо я зведу руку мою до неба і скажу: Я живу вічно! | 40 I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. |
| 41 Я вигострю блискучий меч і візьму в свою руку справедливість. Тож помщуся на моїх ворогах і ненависникам своїм відплачу. | 41 If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. |
| 42 Напою кров’ю мої стріли, а меч свій нагодую м’ясом, кров’ю забитих і полонених, розкуйовдженими головами ворогів. | 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. |
| 43 Радуйтеся, народи, з його людом; бо він помститься за кров своїх рабів, він помститься на ворогах своїх, землі ж своїй, своєму народові простить.» | 43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. |
| 44 Прийшов Мойсей і промовив усі слова тієї пісні, до вух народові, він сам і Ісус Навин. | 44 So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. |
| 45 Коли Мойсей скінчив промовляти ці слова до всього Ізраїля, | 45 And he ended all these words, speaking to all Israel. |
| 46 то сказав ще їм: «Візьміть собі до серця всі слова, якими я вас сьогодні остерігаю, і повідайте їх вашим дітям, щоб вони виконували пильно слова цього закону. | 46 And he said to them : Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law: |
| 47 Бо це не пусте для вас слово; це — життя ваше, цим словом ви житимете довго на землі, куди ви, перейшовши Йордан, ідете, щоб її зайняти.» | 47 For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
| 48 Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами: | 48 And the Lord spoke to Moses the same day, saying: |
| 49 «Зійди на ці гори Аварім, на Нево-гору, яка в землі Моав, проти Єрихону, і подивись на Ханаан-землю, яку даю синам Ізраїля у власність; | 49 Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. |
| 50 ти помреш на горі, що на неї зійдеш, і приєднаєшся до свого народу, як Арон, твій брат, помер на Гор-горі і приєднався до свого народу, | 50 When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people: |
| 51 бо ви були мені невірні серед синів Ізраїля над водами Меріва-Кадешу, у Сін-пустині, тим що не явили своєї святости серед синів Ізраїля. | 51 Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. |
| 52 Ось чому ти її тільки побачиш перед собою, туди ж не ввійдеш, у ту землю, що її я дав синам Ізраїля. | 52 Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ