SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Числа 21


font
БібліяPeshitta
1 Прочув Ханаан, цар арадський, який жив у Негеві, що Ізраїль іде Атарім-шляхом, то став з ним до бою й полонив декого з них.1 ܘܫܡܥ ܟܢܥܢܝܐ ܡܠܟܐ ܕܓܕܪ ܕܥ̇ܡܪ ܒܬܝܡܢܐ. ܕܐܬܐ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܫ̈ܘܫܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܒܐ ܡܢܗܘܢ ܫܒܝܬܐ.
2 Тоді Ізраїль обрікся Господеві, кажучи: «Якщо віддаси народ цей у мої руки, то я віддам міста їхні на цілковите знищення.»2 ܘܢܕܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. ܐܢ ܡܫܠܡܘ ܬܫܠܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝ . ܐܚܪܡ ܐ̈ܢܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ.
3 Вчув Господь голос Ізраїля та й віддав ханаанян в його руки, і він знищив їх та їхні міста. І названо те місце Хорма.3 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ . ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܐܚܪܡܘ ܐܢܘܢ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܩܪܘ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܪܡܐ.
4 І рушили вони від Гор-гори шляхом до Червоного моря, щоб оминути Едом-землю. Та люди в дорозі підупали на дусі,4 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܠܡܬܟܪܟܘܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܐܬܥܝܩܬ ܢܦܫܗ ܕܥܡܐ ܒܐܘܪܚܐ.
5 і почали вони нарікати на Бога й на Мойсея: «Для чого вивели ви нас із Єгипту, — щоб повмирати в цій пустелі? Хліба нема, води нема, а той легенький хліб набрид нам!»5 ܘܪܛܢܘ ܥܡܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ. ܠܡܢܐ ܐܣܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܢܡܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܢܦܫܢ ܥܩܬ ܒܠܚܡܐ ܙܥܘܪܐ.
6 Тоді Господь наслав на людей вогненних гадюк, і почали вони кусати їх. І вимерло в Ізраїля сила народу.6 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ ܚܘܘ̈ܬܐ ܚܪ̈ܡܢܐ ܘܢܟܬܘܗܝ ܠܥܡܐ. ܘܡܝܬܘ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ.
7 Прийшли люди до Мойсея та й кажуть: «Згрішили ми, бо говорили проти Господа й проти тебе; помолися ж до Господа, щоб віддалив від нас гадюк.» І Мойсей помолився за народ.7 ܘܐܬܘ ܥܡܐ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܚܛܝܢ ܥܠ ܕܪܛܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܐܦ ܥܠܝܟ. ܨܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܦܪܩ ܡܢܢ ܚ̈ܘܘܬܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܥܠ ܥܡܐ .
8 Господь же мовив до Мойсея: «Зроби собі вогненну гадюку й повісь її на стовпі, а як укусить когось гадюка, то він погляне на неї й зостанеться живий.»8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܒܕ ܠܟ ܚܘܝܐ ܚܪܡܢܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܝܡܝܗܝ ܠܐܬܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢ̇ܟܬ ܠܗ ܚܘܝܐ. ܢܚܙܝܘܗܝ ܘܢܚܐ.
9 І зробив Мойсей мідяного змія й повісив його на стовпі; і коли когонебудь кусала гадюка, то він звертав очі на мідяного змія й лишався живий.9 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܡܗ ܠܐܬܐ. ܘܡܐ ܕܢ̇ܟܬ ܚܘܝܐ ܠܓܒܪܐ. ܚ̇ܐܪ ܒܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܚ̇ܝܐ.
10 Вирушили сини Ізраїля далі в дорогу та й отаборилися в Овоті.10 ܘܫܩܠܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܒܐܒܘܬ.
11 Рушили вони з Овоту й стали табором в Іє-га-Аварім, у пустелі, що перед Моавом на схід сонця.11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܒܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܩܕܡ ܡܘܐܒ. ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.
12 Звідтіль же знялися й отаборилися над потоком Зеред.12 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܢܚܠܐ ܕܙܪܕ .
13 Двигнувшися звідти, стали табором на другому боці Арнона, що в пустелі, яка виходить із краю аморіїв; бо Арнон то границя Моава, між моавитянами та аморіями.13 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܢܦܩ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܪܢܘܢ ܬܚܘܡܐ ܗܘ ܕܡ̈ܘܐܒܝܐ. ܒܝܬ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܠܒܝܬ ܐܡܘܪ̈ܝܐ.
14 Тим то й сказано у книзі воєн Господніх: Вагев біля Суфа й долина Арнона,14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܬܐܡܪ ܒܣܦܪ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܫܠܗܒܝܬܐ ܒܥܠܥܠܐ ܘܒܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ.
15 і схил долин, що простягається аж до Ар та спирається об границі Моава.15 ܘܐܬܩܢ ܢܚ̈ܠܐ ܕܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܝܬܒܐ ܕܥܕ . ܘܣ̇ܡܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ.
16 А звідти рушили до Бееру; це той колодязь, про котрий казав Господь Мойсеєві: «Збери народ, дам їм воду.»16 ܘܬܡܢ ܒܪܐ. ܗ̇ܝ ܒܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ .
17 Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй.17 ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܒܚ ܐܝܣܪܝܠ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܣܩܝ ܒܪܐ ܥܢܘ ܠܗ̇.
18 Криниця, що копали дуки, князі народу рили берлом та жезлами. — 3 пустині ж двигнулися до Маттани.18 ܒܪܐ ܕܚܦܪܘܗ̇ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܘܚܛܘܗ̇ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܥܡܐ. ܘܒܕܩܘܗ̇ ܒܚܘܛܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܡ̈ܬܢܐ.
19 А з Маттани у Нахлієл, з Нахлієлу до Бамоту;19 ܘܡܢ ܡܬ̈ܢܐ ܠܢܚܠܐܝܠ. ܘܡܢ ܢܚܠܐܝܠ ܠܒܡܘܬ.
20 з Бамоту в долину, що на полях Моава до верху Пізга, який височіє над сухим степом.20 ܘܡܢ ܒܡܘܬ ܕܢܚܠܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܡܘܐܒ. ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܫܝܡܘܢ.
21 І вислав Ізраїль посланців до Сихона, аморійського царя, щоб сказали вони:21 ܘܫܕܪ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.
22 «Дозволь мені перейти через твою землю; не будемо звертати ні на поля, ні на виноградники, не питимемо води з колодязів; головним шляхом ітимемо, аж поки не вийдемо поза твої границі.»22 ܐܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ. ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘ̈ܒܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ.
23 Та не дозволив Сихон Ізраїлеві перейти через свою землю; зібрав він увесь люд свій та й вийшов проти Ізраїля в пустелю, а прибувши до Ягци, заходився воюватися з Ізраїлем.23 ܘܠܐ ܫܒܩ ܣܝܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܟܢܫ ܣܝܚܘܢ ܠܟܘܠܗ ܚܝܠܗ . ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܬܐ ܠܝܗܨ . ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ.
24 Та Ізраїль посік його мечем і посів його землю від Арнона до Яббока, аж до аммоніїв; Язер бо був границею аммоніїв.24 ܘܡܚܝܗܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ . ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܒܩ. ܘܥܕܡܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ.
25 І здобув Ізраїль усі міста оті й оселився в них: у Хешбоні та в усіх приналежних до нього місцевостях.25 ܘܢܣܒ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ. ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܒܚܫܒܘܢ ܘܒܟܠܗܘܢ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇.
26 Бо Хешбон був містом Сихона, аморійського царя; і цей бився з попереднім моавським царем та й забрав у нього всю землю до Арнона.26 ܡܛܠ ܕܚܫܒܘܢ ܩܪܝܬܗ ܗܝ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܗܘ ܐܬܟܬܫ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܩܕܡܝܐ. ܘܢܣܒ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܡܢ ܬܚܘܡܗ ܘܥܕܡܐ ܠܐܪܢܘܢ.
27 Тим то й співають: Увійдіте до Хешбона, віщі! Хай буде відбудований, нехай постане знову місто Сихона;27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐ̇ܡܪܝܢ ܒܡܬܠܐ. ܥܘܠܘ ܠܚܫܒܘܢ. ܬܬܒܢܐ ܘܬܬܩܢ ܩܪܝܬܗ ܕܣܝܚܘܢ.
28 бо вийшов вогонь із Хешбона, з міста Сихона пожежа, та й пожерла міста Моава, поглинула узвишшя над Арноном.28 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ. ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ. ܘܐܟܠܬ ܠܥܕ ܕܡܘܐܒ. ܘܠܦܠܚ̇ܝ ܥ̇ܠܘܬܐ ܕܐܪܢܘܢ.
29 Горе тобі, Моаве! Пропав ти, народе Кемоша! Видав синів своїх він на поталу, дочок своїх у неволю Сихонові, цареві аморіїв.29 ܘܝ ܠܟ ܐܪܢܘܢ. ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ. ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ. ܝ̇ܗܒ ܒܢ̈ܘܗܝ ܒܗܡܝܪ̈ܐ. ܘܒ̈ܢܬܗ ܒܫܒܝܐ. ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ.
30 Але на них ми ринулись, і загинув Хешбон, пропав Дівон, зруйнували ми все аж до Нофи, що близько лежить коло Медви.30 ܘܚܩ̈ܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܐܒܕ ܥܕܡܐ ܠܪܝܒܘܢ. ܘܨ̈ܕܝ ܥܕܡܐ ܠܢܟܚ ܕܒܡܕܒܪܐ.
31 — Отак осівсь Ізраїль у землі Аморійській.31 ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ.
32 Мойсей послав на розвідини до Язеру; і здобули вони приналежні до нього села та й вигнали аморіїв, що там були.32 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܠܝܥܙܝܪ. ܘܟܒܫ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇. ܘܐܘܒܕ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܬܡܢ.
33 Потім завернули й пішли вгору шляхом до Башану. Та вийшов проти них Ог, цар башанський, сам він та ввесь люд його, воюватися з ними біля Едреї.33 ܘܗܦܟܘ ܣܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܢܦܩ ܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܒܐܪܕܥܝ.
34 Сказав Господь Мойсеєві: «Не бійся його, бо я віддав у твої руки його й увесь народ його й увесь край його і зробиш із ним те, що зробив єси з Сихоном, царем аморійським, який жив у Хешбоні.»34 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܘܠܟܘܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ.
35 І повбивали вони його та синів його й увесь народ його, тож не лишився ні один із них живий; і здобули його країну.35 ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗ ܣܪܝܕܐ. ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ.