Числа 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Господь промовив до Мойсея: | 1 Yahvé parla à Moïse et dit: |
2 «Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір. | 2 "Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer lacommunauté et à donner aux camps le signal du départ. |
3 Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів. | 3 Lorsqu'on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l'entrée de la Tente duRendez-vous. |
4 А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля. | 4 Mais si l'on ne sonne que d'une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël, qui seréuniront auprès de toi. |
5 Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід. | 5 Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront. |
6 А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу. | 6 A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pourpartir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations, |
7 Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля. | 7 mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations. |
8 Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях. | 8 Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes; c'est pour vous et pour vosdescendants un décret perpétuel. |
9 Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших. | 9 Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, voussonnerez des trompettes en poussant des acclamations: votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu etvous serez délivrés de vos ennemis. |
10 І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з’являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.» | 10 En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vosholocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votreDieu." |
11 Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва. | 11 La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de laDemeure du Rendez-vous. |
12 І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині. | 12 Les Israélites partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C'est au désert de Parân que laNuée s'arrêta. |
13 Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея. | 13 Voici ceux qui partirent en tête, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse: |
14 Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава. | 14 partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent deJuda était Nahshôn, fils d'Amminadab; |
15 А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара. | 15 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs unités, était Netanéel, fils deCuar; |
16 Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона. | 16 à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités, était Eliab, fils deHélôn. |
17 І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її. | 17 Puis la Demeure fut démontée, alors partirent les fils de Gershôn et les fils de Merari, quiportaient la Demeure. |
18 Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура. | 18 Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingentétait Eliçur, fils de Shedéur; |
19 Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая. | 19 à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités, était Shelumiel, fils deCurishaddaï; |
20 А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела. | 20 à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Elyasaph, fils de Réuel. |
21 Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину. | 21 Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leurarrivée). |
22 По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда. | 22 Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Ephraïm selon leurs unités. A la tête de soncontingent était Elishama, fils d'Ammihud; |
23 А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура. | 23 à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel, fils dePedahçur; |
24 Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні. | 24 à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils deGidéoni. |
25 Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая. | 25 Partit enfin, à l'arrière-garde de tous les camps, l'étendard du camp des fils de Dan selon leursunités. A la tête de son contingent était Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; |
26 Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана. | 26 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités, était Pagiel, fils d'Okrân; |
27 А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана. | 27 à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira, fils d'Enân. |
28 Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу. | 28 Tel fut l'ordre de marche des Israélites, selon leurs unités. Et ils partirent. |
29 Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: «Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.» | 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père: "Nous partons pour le pays dontYahvé a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur àIsraël" -- |
30 А той до нього й каже: «Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.» | 30 "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j'irai dans mon pays et dans ma parenté" -- |
31 Мойсей і каже: «Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима. | 31 "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans ledésert, et ainsi tu seras nos yeux. |
32 Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.» | 32 Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons." |
33 І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою. | 33 Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L'arche de l'alliancede Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape. |
34 І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором. | 34 Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent partis du camp. |
35 А як рушав ковчег, мовив Мойсей: «Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!» | 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceuxqui te haïssent fuient devant toi!" |
36 Коли ж ставав, то Мойсей мовив: «Спочинь, Господи, серед незліченних тисяч Ізраїля! | 36 Et à l'étape, il disait: "Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d'Israël."11, 1 Or lepeuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l'entendit. Sa colère s'enflamma et lefeu de Yahvé s'alluma chez eux: il dévorait une extrémité du camp. |