SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Числа 10


font
БібліяBiblia Tysiąclecia
1 Господь промовив до Мойсея:1 Tak mówił Pan dalej do Mojżesza:
2 «Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.2 Sporządź sobie dwie trąby srebrne. Masz je wykuć. Będą one służyły do zwoływania całej społeczności i dawania znaku do zwijania obozu.
3 Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.3 Gdy się na nich zatrąbi, ma się zebrać przy tobie cała społeczność u wejścia do Namiotu Spotkania.
4 А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.4 Lecz gdy tylko w jedną zatrąbisz, zbiorą się wokół ciebie jedynie książęta, wodzowie oddziałów Izraela.
5 Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.5 Gdy zatrąbicie przeciągle, zwiną obóz ci, którzy go rozbili od wschodniej strony.
6 А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.6 Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od południowej strony. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby.
7 Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.7 Lecz dla zwołania zgromadzenia nie będziecie trąbić przeciągle.
8 Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.8 Trąbić mają kapłani, synowie Aarona; będzie to dla was i dla waszych potomków prawem wiekuistym.
9 Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.9 Gdy w waszym kraju będziecie wyruszać na wojnę przeciw nieprzyjacielowi, który was napadnie, będziecie przeciągle dąć w trąby. Wspomni wtedy na was Pan, wasz Bóg, i będziecie uwolnieni od nieprzyjaciół.
10 І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з’являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.»10 Również w wasze dni radosne, w dni święte, na nowiu księżyca, przy waszych ofiarach całopalnych i biesiadnych będziecie dąć w trąby; one będą przypomnieniem o was przed Panem. Jam jest Pan, Bóg wasz.
11 Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.11 Drugiego roku, dwudziestego dnia drugiego miesiąca, podniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa.
12 І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.12 Izraelici rozpoczęli swoją podróż z pustyni Synaj, przestrzegając postojów. Obłok zatrzymał się dopiero na pustyni Paran.
13 Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.13 Tak wyruszyli po raz pierwszy według rozkazu Pana, danego przez Mojżesza:
14 Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.14 Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Nachszon, syn Amminadaba.
15 А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.15 Zastępy pokolenia synów Issachara prowadził Netaneel, syn Suara.
16 Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.16 Zastępy pokolenia synów Zabulona prowadził Eliab, syn Chelona.
17 І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.17 Skoro zwinięto przybytek, ruszyli niosąc przybytek Gerszonici i Meraryci.
18 Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.18 Potem ruszyła chorągiew obozu synów Rubena według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Elisur, syn Szedeura.
19 Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.19 Zastępy pokolenia synów Symeona prowadził Szelumiel, syn Suriszaddaja.
20 А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.20 Zastępy pokolenia synów Gada prowadził Eliasaf, syn Deuela.
21 Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.21 Wtedy ruszyli Kehatyci, którzy mieli nieść sprzęty najświętsze. Zanim oni przyszli, inni postawili już przybytek.
22 По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.22 Następnie ruszyła chorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Eliszama, syn Ammihuda.
23 А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.23 Zastępy pokolenia synów Manassesa prowadził Gamliel, syn Pedahsura.
24 Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.24 Zastępy pokolenia synów Beniamina prowadził Abidan, syn Gideoniego.
25 Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.25 Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja.
26 Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.26 Zastępy pokolenia synów Asera prowadził Pagiel, syn Okrana.
27 А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.27 Wreszcie zastępy pokolenia synów Neftalego prowadził Achira, syn Enana.
28 Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.28 Taki był porządek marszu Izraelitów podzielonych na oddziały. W ten sposób ruszali.
29 Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: «Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.»29 Rzekł Mojżesz do Chobaba, syna Reuela, Madianity, swojego teścia: Idziemy do kraju, o którym Pan powiedział: Daję go wam. Pójdź z nami, a będziemy ci świadczyć dobro, bowiem Pan przyrzekł dobra Izraelowi.
30 А той до нього й каже: «Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.»30 Ten mu odpowiedział: Nie mogę iść z tobą, lecz wrócę raczej do mego kraju i do mojej rodziny.
31 Мойсей і каже: «Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.31 Nie opuszczaj nas - rzekł Mojżesz - ty bowiem znasz miejsca na pustyni, gdzie możemy rozbić obóz, ty będziesz naszym przewodnikiem.
32 Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.»32 Gdy zaś wyruszysz z nami, dopuścimy cię do udziału we wszystkich dobrach, jakich nam udzieli Pan.
33 І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.33 Tak więc ruszyli od góry Pana i ciągnęli przez trzy dni. Arka Przymierza Pańskiego szła przed nimi podczas trzech dni podróży, gdy szukali miejsca postoju.
34 І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.34 Podczas dnia obłok Pana był nad nimi, gdy wychodzili z obozu.
35 А як рушав ковчег, мовив Мойсей: «Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!»35 Gdy arka wyruszała, mówił Mojżesz: Podnieś się, o Panie, i niech się rozproszą nieprzyjaciele Twoi; a ci, którzy Cię nienawidzą, niechaj uciekną przed Tobą.
36 Коли ж ставав, то Мойсей мовив: «Спочинь, Господи, серед незліченних тисяч Ізраїля!36 A gdy się zatrzymywała, mówił: Wróć się, o Panie, do mnóstwa izraelskich zastępów.