SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Єремія 13


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 І так сказав мені Господь: «Іди, купи собі льняний пояс і підпережи ним собі крижі, та в воду не клади його.»1 Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”
2 І купив я пояс, як заповів Господь, і підперезав собі крижі.2 Je partis acheter la ceinture, comme il m’était dit, et je la mis sur moi.
3 І надійшло слово Господнє до мене вдруге:3 Une seconde fois la parole de Yahvé me fut adressée. Il me dit:
4 «Візьми пояс, що купив єси, що на крижах у тебе, встань та й піди на Ефрат і сховай його там у щілині в скелі.»4 “Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur toi; va au torrent Pérah, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.”
5 Пішов я та й сховав його на Ефраті, як заповідав мені Господь.5 Je partis donc la cacher près du torrent Pérah, comme Yahvé me l’avait ordonné.
6 Як же уплило чимало часу, сказав мені Господь: «Піди на Ефрат і візьми звідти пояс, що я заповідав тобі сховати там.»6 Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”
7 Пішов я на Ефрат, розшукав і взяв пояс з того місця, де його сховав був, і ось — пояс зогнив і став непридатним.7 Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.
8 І надійшло до мене таке слово Господнє:8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée:
9 «Так говорить Господь: Отак я знищу гординю Юди й велику гординю Єрусалиму.9 “Voici ce que dit Yahvé: C’est ainsi que je ruinerai le prestige de Juda et la grande renommée de Jérusalem.
10 Цей злий народ, що не хоче слухати моїх слів, що ходить за своїм запеклим серцем і біжить слідом за іншими богами, щоб їм служити й перед ними ниць припадати, стане таким, як цей пояс, ні до чого не придатний.10 Ce peuple mauvais refuse d’écouter ma parole et n’en fait qu’à sa tête; il s’est mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, il en sera de lui comme de cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
11 Бо як пояс прилягає чоловікові до стану, так я пригорнув до себе ввесь дім Ізраїля і дім Юди, — слово Господнє, — щоб вони були моїм народом і славою моєю, і хвалою моєю, і окрасою моєю; та вони не послухалися.11 De même qu’on s’attache une ceinture sur les reins, de même je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda - parole de Yahvé. Je voulais qu’elles soient mon peuple, mon prestige, ma louange et ma gloire; mais ils n’ont pas écouté.”
12 Оце ж промов до них це слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Кожний глечик наповниться вином. Коли ж тобі відкажуть: Хіба ж ми не знаємо, що кожний глечик наповнюють вином? —12 Tu leur diras encore cette parole: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: ‘Toute cruche se remplira de vin.’ S’ils te répondent: ‘Nous savons bien que toute cruche peut se remplir de vin,’
13 ти їм скажеш: Так говорить Господь: Ось я сповню вином аж до перепою всіх мешканців цієї землі і царів, що сидять на Давидовім престолі, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму;13 tu ajouteras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je vais remplir jusqu’à l’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
14 і порозбиваю одного об одного, батьків і синів укупі, — слово Господнє! Не помилую, не змилосерджусь і не пожалую — геть вигублю їх.»14 Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”
15 Слухайте й уважайте та не зносьтеся гордо, бо це Господь говорить.15 Écoutez, faites attention, ne faites pas les malins, car c’est Yahvé qui parle.
16 Воздайте Господеві, Богові вашому, за його величчю, заки ще не стемніло й заки ще ноги ваші не спотикаються по горах у сутінку. Ви чекаєте світла, та він його на тьму оберне, темряву з нього вчинить.16 Rendez gloire à Yahvé, votre Dieu, avant que les ténèbres n’arrivent et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures. Vous attendiez la lumière mais il la change en ombres, puis en un brouillard épais.
17 Коли ж не послухаєте цього, душа моя потай оплакуватиме гординю вашу; вона буде плакати гірко, очі мої у сльозах розпливуться, бо займуть у полон стадо Господнє.17 Si vous ne tenez pas compte de cet avis, mon âme pleurera en silence à cause de votre orgueil, mes yeux fondront en larmes quand le troupeau de Jacob sera emmené prisonnier.
18 Промовте до царя й до цариці: «Сядьте низенько, бо впав з голови вашої вінець вашої слави.18 Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.
19 Міста на півдні позамикані, й нікому їх відчинити. Увесь Юда пішов на вигнання, — вигнання цілковите.»19 Les villes du sud sont bloquées et il n’y a plus d’accès; Juda tout entier est déporté, c’est la déportation en masse.”
20 Зведи, Єрусалиме, твої очі й подивися на тих, що йдуть із півночі. Де стадо, що було тобі віддане, ті пишні твої вівці?20 Lève les yeux, Jérusalem, et regarde ce qui arrive du nord. Où est-il donc le troupeau dont tu avais la charge, les brebis qui faisaient ta gloire?
21 Що скажеш, як настановить старшувати над тобою твоїх коханців, яких ти сама принадила до себе? Чи не схоплять тебе болі, як жінку, що породжує?21 Que diras-tu quand ceux que tu as habitués à tes caresses viendront te faire la loi? Ne seras-tu pas saisie de douleurs comme une femme qui enfante?
22 І коли скажеш у твоєму серці: За що мені таке судилось? — за превелику твою беззаконність піднято тобі поли та оголено твої ноги.22 Et si tu demandes: “Pourquoi cela m’arrive-t-il?” je répondrai: “C’est à cause de ta faute énorme que ta robe a été relevée et que l’on a frappé tes talons.”
23 Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?23 Un Éthiopien peut-il changer la couleur de sa peau? Un léopard peut-il faire passer ses taches? Et vous, habitués à faire le mal, pouvez-vous faire le bien?
24 «Я їх порозвіваю, мов полову, що її розвіває вітер із пустині.24 Je les disperserai donc comme la paille emportée par le vent du désert.
25 Такий твій жереб, частка, призначена тобі від мене, — слово Господнє — бо ти мене забула й звірилась на неправду.25 Tel sera ton lot, le sort que je te réserve - parole de Yahvé, car tu m’as oublié et tu t’es livrée au Mensonge.
26 Я ж сам закину твою нижню одіж на твоє обличчя, що й сором твій буде видно.26 Aussi je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage et l’on verra ta nudité.
27 Твої перелюби, твоє яріння, твоя зухвала розпуста! По пагорбах і в полі бачив я твої гидоти. Горе тобі, Єрусалиме! Очиститись не хочеш. Докіль ще будеш зволікати?»27 Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?