Йова 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 І повів Іов далі свою мову і сказав: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі! | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію! | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані, | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами! | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.» | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |