Йова 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | VULGATA |
---|---|
1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Respondens autem Job, ait : |
2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. | 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! | 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? |
4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. | 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : |
5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! | 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. | 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! | 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. | 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. |
9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. | 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. | 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. | 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. | 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. | 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. | 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |