Йова 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Job respondió diciendo: |
2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. | 2 También hoy, mi queja es un desafío, mientras gimo bajo el peso de su mano. |
3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! | 3 ¡Ah, si supiera cómo encontrarlo, si pudiera llegar hasta su tribunal! |
4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. | 4 Yo expondría mi causa ante él y llenaría mi boca de recriminaciones. |
5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! | 5 Sabría entonces cuál sería su respuesta, y estaría atento a lo que él me dijera. |
6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. | 6 ¿Le haría falta mucha fuerza para disputar conmigo? No, sólo bastaría que me prestara atención. |
7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! | 7 Allí, un hombre recto discutiría con él, y yo haría triunfar mi derecho para siempre. |
8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. | 8 Pero voy hacia adelante, y él no está, hacia atrás, y no lo percibo: |
9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. | 9 lo busco a la izquierda, y no lo diviso, vuelvo a la derecha, y no los veo. |
10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. | 10 Sin embargo, él sabe en qué camino estoy: si me prueba en mi crisol, saldré puro como el oro. |
11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. | 11 Mis pies han seguido sus pasos, me mantuve en su camino y no me desvié. |
12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. | 12 No me aparté del mandamiento de sus labios, guardé en mi pecho las palabras de su boca. |
13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. | 13 Pero él ya decidió: ¿quién lo hará volver atrás? Lo que él desea, lo hace. |
14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. | 14 El va a ejecutar mi sentencia, y hay en él muchos designios semejantes. |
15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. | 15 Por eso, le tengo temor, reflexiono, y tiemblo ante él. |
16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. | 16 Dios me ha quitado el ánimo, el Todopoderoso me ha llenado de espanto: |
17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» | 17 porque no son las tinieblas las que me aniquilan ni tampoco la oscuridad que cubre mi rostro. |