Йова 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | VULGATA |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
| 2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? | 2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? |
| 3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. | 3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
| 4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. | 4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
| 5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, | 5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
| 6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. | 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
| 7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! | 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. |
| 8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. | 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. |
| 9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. | 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
| 10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. | 10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
| 11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. | 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
| 12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. | 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
| 13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. | 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
| 14 | 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
| 15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. | 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
| 16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. | 16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. |
| 17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, | 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
| 18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. | 18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
| 19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. | 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
| 20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. | 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
| 21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! | 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
| 22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? | 22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? |
| 23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! | 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro |
| 24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! | 24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? |
| 25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. | 25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : |
| 26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. | 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : |
| 27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! | 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
| 28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — | 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? |
| 29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» | 29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ