Йова 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? | 2 «Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? |
3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. | 3 Sono dieci volte che mi insultate e mi maltrattate in modo sfacciato. |
4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. | 4 È poi vero che io abbia sbagliato e che persista nel mio errore? |
5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, | 5 Davvero voi pensate di prevalere su di me, rinfacciandomi la mia vergogna? |
6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. | 6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato e mi ha avvolto nella sua rete. |
7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! | 7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c’è giustizia! |
8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. | 8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi e sui miei sentieri ha disteso le tenebre. |
9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. | 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. |
10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. | 10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco, ha strappato, come un albero, la mia speranza. |
11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. | 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. |
12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. | 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono tracciate la strada contro di me; si sono accampate intorno alla mia tenda. |
13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino i miei familiari mi sono diventati estranei. |
14 | 14 Sono scomparsi vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato |
15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. | 15 gli ospiti di casa; da estraneo mi trattano le mie ancelle, sono un forestiero ai loro occhi. |
16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, | 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo. |
18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. | 18 Anche i ragazzi mi disprezzano: se tento di alzarmi, mi coprono di insulti. |
19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. |
20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. | 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non mi resta che la pelle dei miei denti. |
21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! | 21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei, perché la mano di Dio mi ha percosso! |
22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? | 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? |
23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! | 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, |
24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! | 24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo, per sempre s’incidessero sulla roccia! |
25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. | 25 Io so che il mio redentore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. | 26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via, senza la mia carne, vedrò Dio. |
27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! | 27 Io lo vedrò, io stesso, i miei occhi lo contempleranno e non un altro. Languisco dentro di me. |
28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — | 28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?”, |
29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» | 29 temete per voi la spada, perché è la spada che punisce l’iniquità, e saprete che c’è un giudice». |