Йова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. | 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. |
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? | 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. |
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? | 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? |
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. | 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. | 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. | 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. |
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. | 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. |
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. | 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; |
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. | 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. |
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! | 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! |
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця | 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. |
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. | 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. |
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. | 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! | 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" |
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? | 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? |
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» | 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? |