Йова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLIA |
---|---|
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |