SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Йова 17


font
БібліяBIBLIA
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила.1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі?2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене?3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть.5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника.8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами!10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати!14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?»16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?