Йова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. | 1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! |
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? | 2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? | 3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? |
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. | 4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. |
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. | 5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; |
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. | 6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. |
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. |
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. |
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! | 10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. |
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. |
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. | 12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. |
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. | 13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! | 14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". |
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? | 15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? |
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» | 16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! |