Йова 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. | 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, |
2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. | 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. |
3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? | 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? |
4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? | 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? |
5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, | 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, |
6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, | 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? |
7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? | 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? |
8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? | 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? |
9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. | 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. |
10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? | 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? |
11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. | 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. |
12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. | 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. |
13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: | 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. |
14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. | 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? |
15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! | 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. |
16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. | 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, |
17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. | 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. |
18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. | 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! |
19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. | 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. |
20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, | 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, |
21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, | 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, |
22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» | 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». |