SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

ІІ Хронік 34


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Було Йосії 8 років, як став царем, і царював він у Єрусалимі 31 рік.1 Josiah was eight years old when he came to the throne, and he reigned for thirty-one years inJerusalem.
2 Він чинив угодне в очах Господніх і ходив путями Давида, свого предка, не відхилявся ні праворуч, ні ліворуч.2 He did what is pleasing to Yahweh, and fol owed the example of his ancestor David, not deviatingfrom it to right or to left.
3 Восьмого року свого царювання, бувши ще хлопцем, почав він шукати Бога Давида, предка свого, а дванадцятого року заходився очищувати Юдею та Єрусалим від узвиш, від ашерів і тесаних та вилитих бовванів.3 In the eighth year of his reign, when he was still a youth, he began to seek the God of his ancestorDavid. In the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and thesculpted and cast images.
4 В його присутності повалено жертовники ваалів, а стовпи на честь сонця, що стояли на них зверху, він збив з них; священні палі, тесаних та вилитих бовванів він розбив і потовк на порох, і порох той розсипав по могилах тих, хто приносили їм жертви.4 He superintended the smashing of the altars of Baal, he broke up the incense altars standing abovethem, he shattered the sacred poles and the sculpted and cast images and reduced them to powder, scatteringthe powder on the graves of those who had sacrificed to them.
5 Кості жерців спалив на їхніх жертовниках і очистив Юдею та Єрусалим.5 He burned the bones of their priests on their altars and so purified Judah and Jerusalem.
6 Так само в містах Манассії, Ефраїма та Симеона аж до Нафталі й в усіх околицях навкруги6 In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and round their open spaces,
7 він повалив жертовники, розбив і потовк на порох священні палі й тесаних бовванів, а всі стовпи на честь сонця збив на землю по всьому Ізраїльському краю й повернувся в Єрусалим.7 he smashed the altars and sacred poles, reduced the sculpted images to powder and broke up al theincense altars throughout the territory of Israel. Then he returned to Jerusalem.
8 Вісімнадцятого року свого царювання, саме як очищував край і храм, послав він сина Ацалії Шафана, начальника міста Масею та окличника Йоаха, сина Йоахаза, направити дім Господа, Бога свого.8 In the eighteenth year of his reign, after purging the country and the Temple, he commissionedShaphan son of Azaliah, Maaseiah governor of the city and the herald Joah son of Joahaz, to repair the Templeof Yahweh his God.
9 І прийшли вони до первосвященика Хілкії й віддали гроші, принесені на дім Божий, що їх левіти, які стояли на сторожі коло порога, зібрали від Манассії, Ефраїма й від усього Ізраїля, а й від Юди та Веніямина й від мешканців Єрусалиму.9 When they came to the high priest Hilkiah, they handed over the money contributed to the Temple ofGod and col ected by the levitical guardians of the threshold from Manasseh and Ephraim, from all the rest of Israel, from al Judah and Benjamin, and from the inhabitants of Jerusalem.
10 Вони віддали їх до рук майстрам, що їм доручено було виконати роботу в домі Господньому, а ці роздали їх робітникам, що працювали в домі Господньому при направі й обнові дому;10 They handed it over to the masters of works attached to the Temple of Yahweh, and these gave it tothe men working on the Temple of Yahweh to repair and restore the Temple;
11 вони роздали їх теслям і мулярам на закуп тесаного каміння й дерева до скріплювання та брусів для будинків, які юдейські царі допустили до занепаду.11 they gave it to the craftsmen and builders for buying dressed stone and timber for beams, tounderpin the buildings which the kings of Judah had al owed to fall into decay.
12 Ці люди виконували роботу чесно. Догляд за ними мали Яхат та Овдія, левіти з синів Мерарі, та Захарія й Мешуллам із синів Кегата; і всі левіти, що вміли грати на музичних пристроях,12 The men were conscientious in doing their work; their foremen were Jahath and Obadiah, Levitesdescended from Merari, and Zechariah and Meshul am, descended from Kohath, who supervised. The Levites --al of whom were skilled instrumentalists-
13 були поставлені над носіями й керували робітниками при кожній роботі; з левітів же були й писарі й наглядачі та воротарі.13 were in charge of the carriers and supervised al the workmen at their various jobs, while some of theLevites acted as secretaries, book-keepers and gatekeepers.
14 Як же вони виймали гроші, принесені на дім Господній, священик Хілкія знайшов книгу закону Господнього, дану через Мойсея.14 While bringing out the money contributed to the Temple of Yahweh, the priest Hilkiah found the bookof the Law of Yahweh given through Moses.
15 Він заговорив і сказав писареві Шафанові: «Я знайшов книгу закону в домі Господньому.» І подав Хілкія ту книгу Шафанові,15 Hilkiah then said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the Temple ofYahweh.' And Hilkiah gave the book to Shaphan.
16 а Шафан поніс ту книгу до царя й при тому зробив такий звіт цареві: «Все, що було доручено твоі’м слугам, вони виконали.16 Shaphan took the book to the king, reporting furthermore to him as fol ows, 'Your servants have doneeverything entrusted to them.
17 Вони висипали гроші, що знайшлися в домі Господньому, й передали і’х в руки наглядачам і в руки виконавцям роботи.»17 They have melted down the silver which was in the Temple of Yahweh and have handed it over tothe supervisors and the masters of works.'
18 Далі писар Шафан повідомив царя, кажучи: «Священик Хілкія дав мені книгу.» І читав її Шафан перед царем.18 Shaphan the secretary also informed the king, 'The priest Hilkiah has given me a book'; andShaphan read extracts from it in the king's presence.
19 Як почув цар слова закону, роздер на собі одежу.19 On hearing the words of the Law, the king tore his clothes.
20 І дав цар наказ Хілкії та Ахікамові, синові Шафана, і Авдонові, синові Міхи, і писареві Шафанові та Асаї, царському слузі, кажучи:20 Then the king gave the fol owing order to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah,Shaphan the secretary and Asaiah the king's minister,
21 «Ідіть, спитайте Господа про мене й про тих, що зосталися в Ізраїлі та в Юдеї щодо слів цієї книги, яка знайшлась, бо великий гнів Господній, який упав на нас за те, що батьки наші не пильнували слова Господнього, щоб чинити все, як написано в цій книзі.»21 'Go and consult Yahweh on behalf of me and of those left in Israel and Judah about the words of thebook that has been discovered: for Yahweh's furious wrath has been pouring down on us because our ancestorsdid not obey the word of Yahweh by doing what this book says they ought to have done.'
22 От і пішов Хілкія й ті, що були призначені царем, до пророчиці Хулди, жінки доглядника одеж Шаллума, сина Токгати, сина Хасри, — а жила вона в іншій дільниці Єрусалиму, — і говорили з нею про те.22 Hilkiah and those whom the king had designated went to the prophetess Huldah wife of Shallum, sonof Tokhath, son of Hasrah, the keeper of the wardrobe; she lived in Jerusalem in the new town. They spoke toher about this,
23 Вона ж їм відповіла: «Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Скажіть тому чоловікові, що послав вас до мене:23 and she replied, 'Yahweh, God of Israel, says this, "To the man who sent you to me reply:
24 Так говорить Господь: Ось я нашлю лихо на це місце та на його мешканців — всі прокляття написані в книзі, що її читали перед юдейським царем,24 Yahweh says this: I am going to bring disaster on this place and the people who live in it -- all thecurses set down in the book read in the king of Judah's presence.
25 за те, що покинули мене й кадили іншим богам, приводивши мене до гніву всіма ділами рук своїх, тому й запалав гнів мій на це місце, й не погасне.25 Because they have abandoned me and burnt incense to other gods, so as to provoke my anger bytheir every action, my wrath is about to be poured down on this place, and nothing can stop it.
26 А юдейському цареві, що послав вас спитати Господа, скажіть так: Ось як говорить Господь, Бог Ізраїля:26 As for the king of Judah who sent you to consult Yahweh, say this to him: Yahweh, God of Israel,says this: The words you have heard . . .
27 Тому, що ти послухав моїх слів, тому що пом’якшало твоє серце, і ти смирився перед Богом, почувши його слова про це місце та про його мешканців і, смирившись передо мною, роздер на собі одежу й плакав передо мною, то й я вислухав тебе, — слово Господнє.27 But since your heart has been touched and you have humbled yourself before God on hearing whathe has decreed against this place and the people who live in it, have torn your clothes and wept before me, I toohave heard"-Yahweh says this.
28 Ось я прилучу тебе до твоїх батьків і зложать тебе в твій гріб у мирі, і твої очі не побачать усього того лиха, що я пошлю на це місце й на його мешканців.» І принесли цю відповідь цареві.28 "Look, when I gather you to your ancestors, you wil be gathered into your grave in peace; you wilnot live to see the great disaster that I am going to bring on this place and on the people who live in it." ' Theytook this answer to the king.
29 Тоді цар послав посланців і зібрав усіх старших з Юдеї та з Єрусалиму.29 The king then had al the elders of Judah and of Jerusalem summoned,
30 Потім пішов цар у дім Господній, а з ним усі юдеї, мешканці Єрусалиму, священики, левіти й увесь народ, від найбільшого до найменшого, і прочитав він їм голосно всі слова книги союзу, знайдені в домі Господньому.30 and the king went up to the temple of Yahweh, with al the men of Judah and al the inhabitants ofJerusalem, priests, Levites and al the people, high and low. In their hearing he read out the entire contents ofthe Book of the Covenant discovered in the Temple of Yahweh.
31 Ставши на своєму місці, цар заключив союз перед Господом, зобов’язавшись ходити услід за Господом, додержувати його заповіді, його накази й його постанови з усього свого серця й з усієї своєї душі, щоб здійснити слова союзу, написані в цій книзі.31 The king then, standing on the dais, bound himself by the covenant before Yahweh, to followYahweh, to keep his commandments, decrees and laws with al his heart and soul and to carry out the terms ofthe covenant as written in this book.
32 Цар привів до союзу всіх тих, що перебували в Єрусалимі, і мешканці Єрусалиму поводилися згідно з союзом Бога, Бога батьків своїх.32 He made al those present in Jerusalem and Benjamin pledge their al egiance to it. The citizens ofJerusalem took action in keeping with the covenant of God, the God of their ancestors,
33 Йосія усунув гидоти з усіх земель, що належали синам Ізраїля, і спонукав усіх, що перебували в Ізраїлі, служити Господеві, Богові своєму. За ввесь час його життя вони не відступали від Господа, Бога батьків своїх.33 while Josiah removed al the abominations throughout the territories belonging to the Israelites andrequired all inhabitants of Israel to serve Yahweh their God; throughout his lifetime they did not deviate fromfol owing Yahweh, God of their ancestors.