Второе послание к Тимофею 2
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, | 1 Dunque tu, figliuolo mio, confòrtati nella grazia la quale è in Iesù Cristo. |
| 2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. | 2 E quelle cose che tu udisti di me per molti testimonii, quelle commenda (e conferma) alli uomini fedeli, i quali saranno idonei per ammaestrare gli altri. |
| 3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. | 3 Lavora sì come buono cavaliere di Cristo. |
| 4 Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. | 4 Chè niuno che faccia cavalleria a Dio servendoli, non s' imbriga delle cose secolari, perchè piaccia a colui al quale s'è provato (cioè votato). |
| 5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. | 5 Chè quelli che combatterà nella battaglia, non sarà coronato, s' egli legittimamente non combatterà. |
| 6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. | 6 Lavorando il lavoratore, mestieri è che prima riceva de' frutti. |
| 7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. | 7 Intendi quelle cose che dico; chè il Signore darà a te intendimento in tutte le cose. |
| 8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, | 8 Ricordati che il Signore nostro Iesù Cristo resuscitò da morte, e fu della schiatta di David, secondo il mio evangelio, |
| 9 за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. | 9 nel qual io lavoro insino alli legami della pregione, secondo che malfattore; ma la parola di Dio non è allegata. |
| 10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. | 10 Imperò (che) tutte quelle cose sostengo per li eletti, perchè egli pervengano alla salute, la qual è in Iesù Cristo, colla celestiale gloria. |
| 11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; | 11 Fedele parola: (intendi) chè se noi siamo morti con Cristo, con lui insieme viveremo; |
| 12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; | 12 e se sosterremo passione con lui, insieme. regneremo; e se noi negheremo lui, ed egli negherà noi; |
| 13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. | 13 e se noi non credemo, egli sempre è fedele; e non può negare sè medesimo. |
| 14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. | 14 Queste cose ammaestra, [rendendo] testimonianza dinanzi a Dio. Non contendere di parole; chè a niuna cosa non è utile, se non a (danno e) avversione degli uditori. |
| 15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. | 15 Studiosamente abbi cura [di presentare] te medesimo a Dio, secondo che provato operatore (e non secondo che isvergognato e vituperato), e dirittamente tratta la parola della verità. |
| 16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, | 16 E schifa le malvagie parole e le vane, le quali fan molto crescere altrui nel male. |
| 17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, | 17 La parola di coloro sta nascosta, come il granchio tra l'erbaio. Le quali parole dicono Imeneo e Fileto, |
| 18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. | 18 li quali son partiti della verità, dicendo che la resurrezione è già fatta; così rivolsono la fede d'alquanti. |
| 19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: 'познал Господь Своих'; и: 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. | 19 Ma il fermo fondamento di Dio sta (fermo e) permanente, abiendo questo segno: il Signore conosce coloro che son suoi; e partasi dalla iniquità colui che ama il nome del Signore. |
| 20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. | 20 Chè nella grande casa, non solamente son vaselli d'oro e d'argento, ma eziandio di legno e di terra; e alquanti son posti a onore, e alquanti a disonore. |
| 21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. | 21 Adunque quelli che (si guarderà e) netterassi da questi mali, sarà vasello da onore, santificato e utile a Dio, e apparecchiato a ogni buona opera. |
| 22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. | 22 Fuggi li desiderii de' giovani; e va dopo la giustizia, e dopo la fede, e dopo la pace, e dopo la carità, con coloro che amano il Signore con puro cuore. |
| 23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; | 23 Schifa le stolte questioni e senza disciplina, sapiendo che partoriscono brighe (e tenzoni). |
| 24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, | 24 Al servo di Dio non conviene a contenzionare; anzi dee essere mansueto ad ogni uomo, e ammaestrato e paziente. |
| 25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, | 25 E dee riprendere con temperanza coloro che resistono alla verità, chè alcuna fiata per la ventura Dio darà pentimento a coloro di conoscere la verità, |
| 26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. | 26 e di partirsi dalli laccioli del diavolo, dal quale son tenuti legati alla volontà di colui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ