Первое послание св. ап. Павла к Фессалоникийцам 5
12345
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, | 1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. | 2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte. |
3 Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. | 3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno. |
4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. | 4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro; |
5 Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. | 5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre. |
6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. | 6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii. |
7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. | 7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte; |
8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, | 8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza; |
9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, | 9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, |
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. | 10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo. |
11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. | 11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo. |
12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, | 12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli; |
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. | 13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi. |
14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. | 14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. | 15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti. |
16 Всегда радуйтесь. | 16 Sempre state allegri, |
17 Непрестанно молитесь. | 17 e pregate senza cessar mai. |
18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. | 18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo. |
19 Духа не угашайте. | 19 Non spegnete lo spirito. |
20 Пророчества не уничижайте. | 20 Le profezie tenetele in conto. |
21 Все испытывайте, хорошего держитесь. | 21 Tutto esaminate, ritenete il bene. |
22 Удерживайтесь от всякого рода зла. | 22 Da ogni specie di male astenetevi. |
23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. | 23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. | 24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo. |
25 Братия! молитесь о нас. | 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. | 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. |
27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. | 27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli. |
28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. | 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |